?

Log in

No account? Create an account

rauf


Блог Алиева Рауфа

О жизни и о себе


Entries by category: 18+

Интересный французский
rauf
Вчера узнал от adera1 интересный факт. Оказалось, что по-французски чаевые — pourboire, пурбуа, что переводится буквально как «на бухло» (boire — пить, pour — для).
Походу встретил еще интересное слово: пистданволь, piste d`envol, взлетная полоса. Интересно произносится.
Или, вот, vulgarité. переводится как «Пошлость». Происходит от латинского vulgaris - «обыкновенный», «заурядный»
Слово рoubelle переводится как урна, pou - вошь, а belle — прекрасная. Правда, тут род не вяжется: вошь у французов — мужчина. Впрочем, как и кошка, собака, птичка, рыбка..

У меня скоро выходит по айфон приложение, как раз основанное на словах. В процессе подготовки контента стало интересно, втянулся. Французы очень любят игру слов.

Вот, например, акростих. Это стих, составленный из отдельных букв. Во французском слова-то короткие в основном, и на каждую букву что-нибудь, да есть. Вот, например, L.H.O.O.Q — подпись под пародией на Мону Лизу Марселя Дюшана, «elle a chaud au cul» (читается как Эль-эш-о-о-кюль), что в переводе означает «Она горяча, как задница»

Аллограмм во французском много. L.F.L.M.H — elle fait les ménages. Есть достаточно длинные - Q.B.C.N.R.V.X.I.T.L.N.2.3.A.P.T.L.N.U.L.H.O.O.Q.L.A.H.T.D.E.K.C.A.P.P (Cul baissé, énervée, excitée, Hélène de Troie a pété, elle est nue, elle a chaud au cul, elle a acheté des œufs cassés à Pépé)
Есть даже что-то типа анекдота на этот счет:
« Vous, le nouveau, dites-moi votre nom !
- MACHAUT
- Epelez-moi ça !
- M.A.C.H.A.U.T. (aime assez à chahuter) »

Или, так называемые самопереводные слова. Aubergine - это Auberge + Inn, где оба слова обозначают гостиницу, только первое во французском, а второе - в английском. Или Waterloo, water по-английски «вода», а l'eau - по-французски. ballot = bas + low, merci = mer + sea, Ohio = haut + high +haut

Для французов наш "конверт" обозначает «зеленый дурак» — con, дурак + vert, зеленый.

А вот слово порнография произошло от греческих pórnē «блудница» / pórnos «развратник». Но в 18 веке этим словом называли книги, посвященные борьбе с проституцией. К примеру:

Переводится как «Порнография, или идеи для порядочных мужчин об упорядочивании проституции», книжка без картинок доступна на гугл.букс

чем бы озаглавить…
rauf
Кстати, прикольно, что японцам совершенно не помешало назвать компанию Seiko, что абсолютно созвучно слову 性交 (сэико), означающее половую связь, половое сношение, половой акт. Сейчас название японского производителя часов Seiko записывается с помощью знаков японского слоговой азбуки катаканы как セイコー (читается "сэйко" ). Ранее "сэйко" записывалось с помощью иероглифов канзи 精工, которые были взяты из фразы, выражавшей корпоративную концепцию компании. 工 — работа, 精 — энергия, дух (Да, стоит еще отметить, что это прекрасное слово в сочетании с 子 (ребенок) означает сперму) Слово “сэйко” в звучит во фразе, выражающей концепцию компании два раза. “Сэйко” – это по-японски еще и “успех” (成功, оба иероглифа по-отдельности означают успех, второй еще и работа), а также в другом написании “деликатный”, "утонченный" (оба слова записываются знаками 精巧). Иероглиф 分 (фун) в слове сеико (精巧) означает еще и минуту. Наверное, эта игра слов и подчеркивает направленность фирмы (наручные часы).

Пишется по-разному, а читается одинаково. В Японии речь гораздо теснее связана с письмом, чем у нас. Если два слова произносятся одинаково, но пишутся по-разному, то это, считают японцы, уже совсем разные слова. Похожесть звучания даже ими даже не замечается. Так обстоит дело со словами "гэккэй" ("лавр" 月桂樹 и - "менструация" 月経). (Пишут, что еще "seibyo" ("эпилепсия" и - "половая болезнь"), но я никак не могу этому найти подтверждение). Иногда слова, звучащие одинаково, обозначают даже противоположные по смыслу слова: например, коутен ("бурная погода" (荒天, букв. "грубые небеса") и улучшение (好転, поворот к хорошему)). Разница в написании делает эти слова непохожими. Если же японец в ответ на вопрос: "Какая завтра погода?" произнесет: "коутен", то, чтобы не ввести собеседника в заблуждение, он непременно начертит пальцем на ладони нужные иероглифы, различая "бурю над городом" и "благолепие в небесах".