Category: религия

Category was added automatically. Read all entries about "религия".

Сейчас вспоминали названия насекомых на английском,…

http://www.facebook.com/photo.php?fbid=10151262215…

Сейчас вспоминали названия насекомых на английском, вспомнилась божья коровка, по-английски — ladybird. Стало интересно, а почему и на русском, и на английском у нее такие странные названия (почему корова? почему lady? почему bird?).

Выяснилось интересное. Поскольку этот жучок удостоился уважительного титула, ведь он исключительно эффективно уничтожает вредителей - главным образом тлей и клещей. Взрослая божья коровка способна сожрать 5000 клещей за сутки. Крестьяне во всем мире любили божью коровку как помощницу в борьбе с вредителями и удостаивали ее уважительными именами. В частности, ladybird (изначально - ladybug) означает "птица Пресвятой Девы", а названия на других языках не менее красивы - Marienkafer (жучок Марии, нем.), Bête à bon Dieu (животное доброго бога, фр.), vaquita de San Anton (коровка Св. Антония, исп.).

Так откуда взялась вдруг корова в русском и некоторых других языках? Евреям было запрещено упоминать имя Божье всуе, поэтому они заимствовали идею, но назвали жучка "коровой Моше-рабейну" ("парат Моше Робейну") - корова Учителя Моисея. Прозвище это перекликается с образом "красной коровы", упоминаемой в ТАНАХе в связи с процессом ритуального очищения - напомню, что божья коровка "очищает" растения от вредителей. Народ с годами перевирал это название и в итоге Моисея из названия мы потеряли, а бога обратно вернули. На идише все так и осталось - Мойше рабейнус кихлеле.

по ходу интересности нашлись

Оказалось, что слова Amour (любовь), délice (радость) и orgue (орган) во французском являются двуполыми. В единственном числе они имеют мужской род, во множественном — женский. С любовью тут вот что вышло — в какой-то момент в истории в языке любовь стала отождествляться с богом Амуром и появился мужской род. А в женском все осталось как было.

Но некоторые слова в мужском и женском родах, как оказалось, значат разные вещи. Например, un mémoire дипломная работа, а – une mémoire — память, des mémoires — мемуары. Или, например, un livre — книга, а une livre — мера веса фунт. Un mode — способ, а une mode — мода, un page — паж, а une page — страница, un tour — поворот, а une tour — башня, un vase — ваза, а une vase — тина и так далее...

А еще французы по некоторым словам вообще не определились, какой у них род. Например, après-midi (время после полудня), avant-guerre (довоенное время), après-guerre (послевоенное время), perce-neige (подснежник). Все они употребляются в любом роде.


-- ** --

Помните, в детстве была такая шутка — Чтоделалслонкогдапришелнаполеон? Про наполеона было еще
«Наполеон сеял лён, когда поляки пели журавлями» (можно прочесть еще так: На поле он сеял лён, когда поля кипели журавлями).

Так вот, это я к чему. Если слово NAPOLEON разложить, убирая каждый раз одну букву, выйдет: NAPOLEON, APOLEON, POLEON, OLEON, LEON, EON, ON. Из этих слов можно составить Napoleon, on oleon leon eon, apoleon poleon, что в переводе с греческого будет означать «Наполеон, являясь львом среди людей, маршировал вперед, разрушая города».

Есть поговорка на латыни, «Amore, more, ore, re sis mihi amicus» — «Любовью, характером, молитвой, делом будь мне другом».

-- ** --

Во французском есть слово vasistas - форточка, которое очень похоже на was ist das по-немецки (переводится «что это?»). Оказалось, что это не случайно. У немцев в двери было что-то типа форточки, которую порой открывали со словами «Что такое?», и как-то это подхватилось языком и пошло-поехало.

-- ** --

Во Франции есть парк аттракционов «La mer de sable» (merdesable.fr), переводится как «море песка». Забавно, что merdesable можно «прочесть» не только как mer de sable, но и merde sable. А merde переводится как дерьмо.







Раз уж пошла такая пьянка про Францию... Держите про герб

На рисунке ниже — королевский герб Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии.



Обратите внимание, что надпись внизу, «Dieu et mon droit» (Бог и мое право) — на французском и ни одним словом не похоже на God and my right на официальном языке Королевства.

Кроме этой, на гербе есть еще одна, спрятанная, надпись: Honni soit qui mal y pense. Это девиз Ордена Подвязки, переводится как «Пусть будет стыдно тому, кто плохо подумает об этом», или еще красивее: «Зло тому, кто подумал зло».

А почему на французском — в течение 300 лет после нормандского завоевания в 1066 году, Короли Англии говорили только на французском языке. Потом появился староанглийский (т.н. Englisc), потом — среднеанглийский, потом произошел «Великий сдвиг гласных», потом — Шекспир, потом часть языка уехала к индейцам, а потом появились всякие Ингриши и рунгриши.

Вдруг кто знает...

Объясните мне,
1) почему сегодня Новый год старый?
2) почему Рождество справляется в России 7-го февраля?

Я знаю про реформу 1918-го года, но не понимаю все равно. Кто-то это может разъяснить?

UPDATE:
В месяцеслове 1854 года Рождество — в декабре


Чем астрономическое место католиков отличается от астрономического места православных христиан? Или у них разные Иисусы были?..
В википедии написано что-то странное:
«Русская православная церковь и другие церкви, использующие юлианский календарь, празднуют 7 января по григорианскому календарю (в XX—XXI веках)».
Как же они так используют юлианский, если празднуют не по нему?

Ну вот пока искал, что-то нашел.

Оказалось, что православная церковь живёт по Юлианскому календарю, который просто неточный. За 128 лет накапливается ошибка в 1 день. За тысячелетия действия этих разных календарей у православных и католиков, набежало 13 дней разницы. В юлианском календаре високосными являются все годы, кратные 4, тогда как в григорианском календаре год является високосным, если он кратен 400, либо кратен 4 и при этом не кратен 100.

калькулятор

Значит, раз церковь живет по юлианскому, у нее сейчас должно быть 25 декабря?..
А почему они в этом не признаются?
В Израиле вполне себе уживается еврейский календарь, в мире ислама есть Хиджра — довольно точный лунный календарь.

Если церковь живет по своему, юлианскому, календарю, значит день Рождества они должны указывать декабрем, так?
Тогда почему этот календарь не фигурирует нигде — ни на сайте про Рождество Христово от Патриархии, ни на официальном сайте РПЦ, ни на сайтах храмов (взять, например, храм Христа Спасителя).

Putain de merde c'est сhef-d'œuvre!



Премию «Лучший роман на русском языке» получила Елена Колягина за роман «Цветочный крест». Сий шедевр литературной мысли не мог оставить равнодушным жюри:

- В афедрон не давала ли?..
Задавши сей неожиданно вырвавшийся вопрос, отец Логгин смешался. И зачем он спросил про афедрон?! Но слово
это так нравилось двадцатиоднолетнему отцу Логгину, так отличало его от темной паствы, знать не знающей, что для
подперделки, подбзделки, срачницы, жопы и охода есть грамотное, благолепное и благообразное наречие - афедрон. В
том мудрость Божья, что для каждого, даже самого грешного члена мужеского и женского, скотского и птицкого,
сотворил Господь, изыскав время, божеское название в противовес - дьявольскому. Срака - от лукавого. От Бога -
афедрон! (продолжение)

Это начало «романа». Дальше меня что-то не тянет читать.

(no subject)

Японская кукла Дарума
В Японии есть деревянная кукла под названием «дарума» (達磨). Она изображает буддийского священника Бодхидхарму, родившегося в 5 веке в Индии, который принес в Китай медиацию, практикуемую в сидячем положении с поджатыми ногами и прижатыми к туловищу руками. Поэтому у куклы ноги-руки не изображаются. Обычно Дарума красного цвета, с нарисованными усами и бородой.

Безглазового Даруму покупают в новогодние дни, дорисовывают один глаз и загадывают желание. Дарума, в надежде, что в случае исполнения желания ему дорисуют еще один глаз, старается выполнить просьбу. Если же пожелание не сбывается, то спустя год Даруму выбрасывают в новогодний костер.

Считается, что Дарума является прообразом русской матрёшки.  «Матрешка» родилась в конце 19 века силами художника С.Малютина и токаря В.Звездочкина в мастерской «Детское воспитание» Мамонтова . В ее основу они положили фигурку Дарумы и принцип точенных деревянных яиц, вкладывающихся одно в другое.

Существует также версия, что Матрешка произошла от японской фигурки Фукурумы — бога учености и мудрости.

Японская кукла фукурума

одним словом


Все эти символы в японском языке читаются одинаково: SHIN.
Перевод (слева направо): Бог (神), продвигаться (進), вера (信), новый (新), истина (真), растягивать (伸), сердце (心) и родство (親). В японском нет тоновых различий, как в Китае, поэтому произношение «shin» в точности одинаково. Более того, этот список не конечен — слов, произносящихся как shin, значительно больше (я только самые распространенные изобразил). Каждое из изображенных иероглифов имеет второе чтение, японское (слева направо): "kami", susumu, "shinjiru", "atarashii", "makoto", "nobasu", "kokoro", and "oya". Кстати, японское прочтение часто многослоговое, в то время как китайское (типа shin в этом примере) всегда из одного слога. UPDATE: from_there справедливо заметила, что китайские чтения состоят чаще из двух слогов. Точно, тут я что-то поспешил. angels_chinese сказал тоже дельную вещь: "新 читается еще и "арата" (на-прилагательное), например. И вряд ли верно говорить, что иероглифы так читаются. Кунное чтение, за редкими исключениями, - это иероглиф плюс кана, без каны японцы никогда не скажут, как читать кандзи". Внимание в этом посте было слегка на другом - что иероглифов кандзи много, а китайских чтений ввиду их простоты много не придумаешь и приходится запоминать одно произношение на массу иероглифов.

(no subject)

Лиза сегодня рассказывает что-то по мотивам пасхи, пересказывает своими словами библейскую историю, которой ей препод по рисованию рассказывала на занятии как раз в субботу.

Я начинаю прислушиваться:

"...Христос воскрес и уехал к себе обратно на небеса.  
Теперь он, вместе с папой, будет защищать   Родину...".


Следующие пятнадцать минут я приходил в себя))