Category: религия

Сейчас вспоминали названия насекомых на английском,…

http://www.facebook.com/photo.php?fbid=10151262215…

Сейчас вспоминали названия насекомых на английском, вспомнилась божья коровка, по-английски — ladybird. Стало интересно, а почему и на русском, и на английском у нее такие странные названия (почему корова? почему lady? почему bird?).

Выяснилось интересное. Поскольку этот жучок удостоился уважительного титула, ведь он исключительно эффективно уничтожает вредителей - главным образом тлей и клещей. Взрослая божья коровка способна сожрать 5000 клещей за сутки. Крестьяне во всем мире любили божью коровку как помощницу в борьбе с вредителями и удостаивали ее уважительными именами. В частности, ladybird (изначально - ladybug) означает "птица Пресвятой Девы", а названия на других языках не менее красивы - Marienkafer (жучок Марии, нем.), Bête à bon Dieu (животное доброго бога, фр.), vaquita de San Anton (коровка Св. Антония, исп.).

Так откуда взялась вдруг корова в русском и некоторых других языках? Евреям было запрещено упоминать имя Божье всуе, поэтому они заимствовали идею, но назвали жучка "коровой Моше-рабейну" ("парат Моше Робейну") - корова Учителя Моисея. Прозвище это перекликается с образом "красной коровы", упоминаемой в ТАНАХе в связи с процессом ритуального очищения - напомню, что божья коровка "очищает" растения от вредителей. Народ с годами перевирал это название и в итоге Моисея из названия мы потеряли, а бога обратно вернули. На идише все так и осталось - Мойше рабейнус кихлеле.

Раз уж пошла такая пьянка про Францию... Держите про герб

На рисунке ниже — королевский герб Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии.



Обратите внимание, что надпись внизу, «Dieu et mon droit» (Бог и мое право) — на французском и ни одним словом не похоже на God and my right на официальном языке Королевства.

Кроме этой, на гербе есть еще одна, спрятанная, надпись: Honni soit qui mal y pense. Это девиз Ордена Подвязки, переводится как «Пусть будет стыдно тому, кто плохо подумает об этом», или еще красивее: «Зло тому, кто подумал зло».

А почему на французском — в течение 300 лет после нормандского завоевания в 1066 году, Короли Англии говорили только на французском языке. Потом появился староанглийский (т.н. Englisc), потом — среднеанглийский, потом произошел «Великий сдвиг гласных», потом — Шекспир, потом часть языка уехала к индейцам, а потом появились всякие Ингриши и рунгриши.

Вдруг кто знает...

Объясните мне,
1) почему сегодня Новый год старый?
2) почему Рождество справляется в России 7-го февраля?

Я знаю про реформу 1918-го года, но не понимаю все равно. Кто-то это может разъяснить?

UPDATE:
В месяцеслове 1854 года Рождество — в декабре


Чем астрономическое место католиков отличается от астрономического места православных христиан? Или у них разные Иисусы были?..
В википедии написано что-то странное:
«Русская православная церковь и другие церкви, использующие юлианский календарь, празднуют 7 января по григорианскому календарю (в XX—XXI веках)».
Как же они так используют юлианский, если празднуют не по нему?

Ну вот пока искал, что-то нашел.

Оказалось, что православная церковь живёт по Юлианскому календарю, который просто неточный. За 128 лет накапливается ошибка в 1 день. За тысячелетия действия этих разных календарей у православных и католиков, набежало 13 дней разницы. В юлианском календаре високосными являются все годы, кратные 4, тогда как в григорианском календаре год является високосным, если он кратен 400, либо кратен 4 и при этом не кратен 100.

калькулятор

Значит, раз церковь живет по юлианскому, у нее сейчас должно быть 25 декабря?..
А почему они в этом не признаются?
В Израиле вполне себе уживается еврейский календарь, в мире ислама есть Хиджра — довольно точный лунный календарь.

Если церковь живет по своему, юлианскому, календарю, значит день Рождества они должны указывать декабрем, так?
Тогда почему этот календарь не фигурирует нигде — ни на сайте про Рождество Христово от Патриархии, ни на официальном сайте РПЦ, ни на сайтах храмов (взять, например, храм Христа Спасителя).

Putain de merde c'est сhef-d'œuvre!



Премию «Лучший роман на русском языке» получила Елена Колягина за роман «Цветочный крест». Сий шедевр литературной мысли не мог оставить равнодушным жюри:

- В афедрон не давала ли?..
Задавши сей неожиданно вырвавшийся вопрос, отец Логгин смешался. И зачем он спросил про афедрон?! Но слово
это так нравилось двадцатиоднолетнему отцу Логгину, так отличало его от темной паствы, знать не знающей, что для
подперделки, подбзделки, срачницы, жопы и охода есть грамотное, благолепное и благообразное наречие - афедрон. В
том мудрость Божья, что для каждого, даже самого грешного члена мужеского и женского, скотского и птицкого,
сотворил Господь, изыскав время, божеское название в противовес - дьявольскому. Срака - от лукавого. От Бога -
афедрон! (продолжение)

Это начало «романа». Дальше меня что-то не тянет читать.

(no subject)

Японская кукла Дарума
В Японии есть деревянная кукла под названием «дарума» (達磨). Она изображает буддийского священника Бодхидхарму, родившегося в 5 веке в Индии, который принес в Китай медиацию, практикуемую в сидячем положении с поджатыми ногами и прижатыми к туловищу руками. Поэтому у куклы ноги-руки не изображаются. Обычно Дарума красного цвета, с нарисованными усами и бородой.

Безглазового Даруму покупают в новогодние дни, дорисовывают один глаз и загадывают желание. Дарума, в надежде, что в случае исполнения желания ему дорисуют еще один глаз, старается выполнить просьбу. Если же пожелание не сбывается, то спустя год Даруму выбрасывают в новогодний костер.

Считается, что Дарума является прообразом русской матрёшки.  «Матрешка» родилась в конце 19 века силами художника С.Малютина и токаря В.Звездочкина в мастерской «Детское воспитание» Мамонтова . В ее основу они положили фигурку Дарумы и принцип точенных деревянных яиц, вкладывающихся одно в другое.

Существует также версия, что Матрешка произошла от японской фигурки Фукурумы — бога учености и мудрости.

Японская кукла фукурума

одним словом


Все эти символы в японском языке читаются одинаково: SHIN.
Перевод (слева направо): Бог (神), продвигаться (進), вера (信), новый (新), истина (真), растягивать (伸), сердце (心) и родство (親). В японском нет тоновых различий, как в Китае, поэтому произношение «shin» в точности одинаково. Более того, этот список не конечен — слов, произносящихся как shin, значительно больше (я только самые распространенные изобразил). Каждое из изображенных иероглифов имеет второе чтение, японское (слева направо): "kami", susumu, "shinjiru", "atarashii", "makoto", "nobasu", "kokoro", and "oya". Кстати, японское прочтение часто многослоговое, в то время как китайское (типа shin в этом примере) всегда из одного слога. UPDATE: from_there справедливо заметила, что китайские чтения состоят чаще из двух слогов. Точно, тут я что-то поспешил. angels_chinese сказал тоже дельную вещь: "新 читается еще и "арата" (на-прилагательное), например. И вряд ли верно говорить, что иероглифы так читаются. Кунное чтение, за редкими исключениями, - это иероглиф плюс кана, без каны японцы никогда не скажут, как читать кандзи". Внимание в этом посте было слегка на другом - что иероглифов кандзи много, а китайских чтений ввиду их простоты много не придумаешь и приходится запоминать одно произношение на массу иероглифов.