Category: история

Читаю "To build a fire" Джека…

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1015198095…
Читаю "To build a fire" Джека Лондона и наткнулся на фразу "Fifty degrees below zero meant eighty-odd degrees of frost". Буквально переводится как "50 градусов ниже нуля означает чуть более 80 градусов мороза". Вопрос - с чего это вдруг?



Быстро ответ на этот вопрос в сети найти непросто, но удалось, и он оказался интересным. 50 градусов - по шкале Реюмюра. Фотка в приложении к посту сделана мной в Азербайджане дома у знакомого - это термометр по Реомюру, редкость достаточная. А 50 градусов из рассказа Джека Лондона - это уже в Фаренгейтах. http://www.convertaz.com/convert-degree-reaumur-to-degree-fahrenheit/



В 1730 году Реомюр предложил температурную шкалу, один градус которой равен 1/80 разности температур кипения воды и таяния льда. Почему 80? Потому что так проще запомнить, а на самом деле Реомюр брал только одну опорную точку - температуру таяния льда. Поэтому "нули" у шкал Цельсия и Реомюра совпадают. А один градус по Реомюру сооветствует изменению температуры, при котором объем спирта возрастает или убывает на 1/1000.



В дни Реомюра уже существовали несколько разных шкал, включая всем известную шкалу Фаренгейта, которой до сих пор пользуются в ряде стран, включая Штаты. Шкалой Реомюра пользовались в царской России до самой революции 1917 года. Во Франции использование этой шкалы было отменено 1 апреля 1794 года в связи с переходом на метрическую систему. Как мы видим, во времена Джека Лондона предложение "Fifty degrees below zero meant eighty-odd degrees of frost" у читателей вопросов не вызывало, раз автор не раскрыл тему до конца)



Возвращаюсь обратно к тексту, там еще 15 страниц читать...

Смотрю "Проклятье…

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1015197979…
Смотрю "Проклятье нефритового скорпиона" Вуди Аллена. Действие в 40-х годах. Интересно, что у них у всех крайне короткие галстуки. Как все-таки меняется мода. В школу я ходил с галстуком на резиночке, таким узеньким из кожзама. Раньше носил галстуки каждый день на работу, пока в мейл.ру не пришел. А потом как-то от костюмов и галстуков ушел в casual.



Вот что нарыл про короткие галстуки: "...Before the Second World War ties were worn shorter than they are today; this was due, in part, to men wearing trousers at the natural waist (more or less at the level of the belly button), and also due to the popularity of vests, where tie length is not important as long as the tips are concealed. "

О том, как мы воспринимаем текст

Помните, в интернете, году этак в 2003, проходила картинка, в которой сообщалось, что неважно в каком порядке идут буквы в слове, лишь бы первая и последняя были на местах, а остально мозг сам скомпонует и вычленит смысл. Вот оригинальный текст:

По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы чиатем не кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.


В английском варианте это звучало так:
Arocdnicg to rsceearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn’t mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht the frist and lsat ltteer are in the rghit pcale. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit pobelrm. Tihs is buseace the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe.


Правда, некоторые люди утверждают, что никаких таких исследований в Кембридже не велось. С другой, ссылаются на труды некого Matt Davis, который в свою очередь, отсылает к Rawlinson, G. E. аж 1976 года (summary).

Я не поленился и написал простенькую программу, которая обрабатывает тексты. Откуда выяснил, что не совсем так, как заявлялось, но истина где-то рядом.

Так вот, если менять середину слов совсем произвольно, то получится следующее:


На Оклисмпйиих играх ссяоислтоь жскиене коныандме срнноваовеия по сооипвртнй гмксинатие Зутолою медлаь Игр золвавеаа сранобя США соеабощт оалцьифниый сйат Оалпимиды Втооре мтесо зяални птеьртлиадисцнвеы роскосисйй кдаомны котраоя вриыгала для ннаьиоцонлай сбнроой вротое срербео среребо сонобрй Риосси пнслриеа теактлотжлеяа Свлтнаеа Цавакреуа Брвооунзю нарадгу пиучолли ринскымуе гксаминти.


В принципе, понятно, но стоит взять слова подлиннее, как текст становится плохоузнаваемым:


Влртачеси писунрак в Калокагнсидрним мосрком рынбом потру коротый в эти дни очмател 65-леите. В честь пкардниза порт пдерепнос падорок калидингнацрам и риршазел снобывдой пхород на торритерию. Все жищеюлае смогли посетить Кзерушнретн. Такая возтонжосмь вадепаыт не чатсо. Как праливо посьятдня на борт Кзреуншртена пинусрака мугот гости морнудежадных мирксох праднзиков в инанртосных потрах а желити Каланинргида.


Зато если взять за правило сохранять позиции согласных и гласных букв, свободно меняя между собой отдельно гласные и согласные, то результат получается слегка более читаемым и понятным при том же хаосе:


На Окислийпмих играх сяссоотиль жикнсее кыдоннмае совинроневая по снирповтой гимнастике Зотолую мадель Игр залаовева сборная США сообщеат олиьиацнфый сайт Олампииды Второе метсо заняли пцидвларетеьнситы рискоссйой кадомны которая ваилрыга для наьоонинлцай сронбой второе серербо себерро снорбой России псинелра тотелаеклятжа Стевлана Цавураека Бвонзорую надрагу почулили рунимскые гиснатмки.


и для второго текста


Влрчасети писанрук в Кигидонрнасклам моксром рыбном порту который в эти дни отмачел 65-литее. В четсь пкинзрада порт ппедорнес пародок кагиданнларцим и разширел сдывонбой проход на торриритею. Все жалиещюе сголми писетоть "Кзерушнретн". Такая вотмонзосжь вапедаыт не часто. Как пвиларо пяьсоднтя на борт пикарсуна мугот готси мырдожанундех мирскох пзанрдиков в инантронсых партох а желити Каниларгдина видят мачты "Кзерушнрента" токьло через огдару потра.


Теперь сделаем еще небольшое изменение - добавим максимальное расстояние между переставляемыми символами в 3 символа, чтобы согласная с начала слова не улетала в его конец. Также добавляем учет того, что более одного раза символы переносить нельзя. В итоге выходит текст, из которого уже почти все понятно:


Всртечали пасурник в Калиниргнаксдом мосрком рыбном порту котырой в эти дни отмечал 65-телие. В четсь пзардника прот преподнес подарок киналигнрадцам и рарзешил свободный пхород на тертирорию. Все желюащие сгомли посетить Крунезштерн. Такая возможнотсь выпадеат не чатсо. Как пвирало подняться на борт парусника могут гости междуронандых морских пзардников в инотсранных потрах, а жилтеи Киналигнрдаа видят мачты Кзерутшнерна тоьлко через оргаду порта.


В итоге выходит, что для русского языка не все так безоблачно, как для английского, с его короткими словами. Но если немного поменять алгоритм, общая идея все-таки работает.

О французском

Оказалось, французы называют оргазм — La petite mort, «маленькая смерть». (Правда, есть для этого и короткое нормальное слово, сoit). Раз такая пьянка, вброшу сюда еще интересный факт: un vagin — во французском мужского рода.

Теща по-французски belle-mére — буквально «красивая мама». Это же слово обозначает мачеху. Впрочем, «приставка» belle/beau- при добавлении в начало папы, дочки, брата, сестры переносят объект разговора по другую сторону, на сторону супруга, beau-père — тесть (правда, еще и отчим), beaux-parents, beau-frère, belle-soeur — своячница, belle-famille — родственники со стороны супруга...

Вот из текста ниже видно, что belle-mére — не только теща, но и мачеха. Не понимаю, как они не путают:


На юго-западе Франции и на севере Испании распространен Баскский язык (также называемый Euskara). Кроме того, что в его названии подряд идут два "ск", с чего можно этот язык сломать, этот язык считается одним из самых сложных в мире. По своему происхождению он не связан ни с одним из известных языков. Слово «силуэт» чуть ли не единственное слово баскского происхождения, от баскского слова zulo — отверстие, что потом выродилось сначала в фамилию Zilhueta, потом стало фамилией французского маркиза, министра
финансов Франции при дворе Людовика XV, Etienne de Silhouette. Он первый создал музей теней. Так что в конечном счете от него мы имеем слово silhouette.

Про имена: полный обиды пост


Для меня стало сюрпризом то, что имя Галина в итальянском, испанском и некоторых других языках переводится однозначно как «курица». Помните «Галину Бланка»? Это и есть белая курица (gallina blanca). По-латышски «галя» означает «мясо» (gala).

Имя Анастасия в англоязычных странах созвучно anesthesia (ˌanɪsˈθiːzɪə), а сокращенное — Настя — очень созвучно nasty (ˈnɑːsti), что прямо переводится с английского как «отвратительный; тошнотворный; противный; мерзкий; грязный; непристойный; неприятный; скверный; злобный; угрожающий; опасный; своенравный; гадкий; негодный;». Не знаю, вызывает ли это у кого-нибудь улыбку, но правда ведь похоже?.. «Орина», как оказалось, по-испански — моча (orina). Еще имя Дарья созвучно английской диарее, diarrhea (ˌdʌɪəˈrɪə). P.S. Арины, Насти и Даши, простите меня, пожалуйста — вы все прекрасны, мы это знаем :)

Шекспировская Пéрдита в «Зимней сказке», в переводе, например, Левика, сменила свое оригинальное имя на Утрату. В переводе Т. Щепкиной-Куперник или Гнедича (1904 г.) — всё в порядке, Пердита во всей красе. Кстати, Утрата она потому, что Пéрдита означает «потерянная» (от perder — терять).

Лет сорок назад в состав Политбюро ЦК КПСС входил товарищ по фамилии Шитиков. Писать Shitikov было никак нельзя (потому что Shit — дерьмо, для тех, кто не знает), придумали для него Chitikov. Так он и остался для запада Читиковым. Кстати, на немецком дерьмо — Mist, это помешало компании Rolls-Royce нормально продавать свой Silver Mist выходить на немецкий рынок под оригинальным названием.

Один из героев Роберта Сальваторе — Drizzt Do’Urden, вымышленный темный эльф-дроу, в русском переводе фигурирует как Дзирт. Ну не могли его дризтом назвать. Хотя в каком-то переводе там Дрист проходит...

Еще говорят, что у турок есть какой-то перевод слова «проститутка», который похож на «аташа», из-за чего все наши Наташи попали под раздачу — теперь они так называют продажных женщин. Мне такого перевода найти не удалось, максимально близкое — kaşar, что явно на «аташу» не тянет.







Раз уж пошла такая пьянка про Францию... Держите про герб

На рисунке ниже — королевский герб Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии.



Обратите внимание, что надпись внизу, «Dieu et mon droit» (Бог и мое право) — на французском и ни одним словом не похоже на God and my right на официальном языке Королевства.

Кроме этой, на гербе есть еще одна, спрятанная, надпись: Honni soit qui mal y pense. Это девиз Ордена Подвязки, переводится как «Пусть будет стыдно тому, кто плохо подумает об этом», или еще красивее: «Зло тому, кто подумал зло».

А почему на французском — в течение 300 лет после нормандского завоевания в 1066 году, Короли Англии говорили только на французском языке. Потом появился староанглийский (т.н. Englisc), потом — среднеанглийский, потом произошел «Великий сдвиг гласных», потом — Шекспир, потом часть языка уехала к индейцам, а потом появились всякие Ингриши и рунгриши.

Les Invalides: Moscowa?

В Париже, в Доме Инвалидов (музее военной истории) находится могила Наполеона. Говорят, что Николай I съязвил когда-то, что в России, мол, для Наполеона кусок камня всегда найдется, и направил в Париж бесплатно 200-тонную глыбу, типа в подарок. Вот из нее и сделали этот постамент. Но примечательно другое: вокруг глыбы указаны города, которые захватил Наполеон (цитирую: «On the marble floor of the building, going in a circle around the tomb, are engraved Napoleon's eight greatest victories»). А именно — RIVOLI, PYRAMIDES, MARENGO, AUSTERLITZ, IENA, FRIEDLAND, WAGRAM и — внимание! — MOSCOWA.



Хорошо, под Риволи (RIVOLI) Наполеон разбил пять австрийских дивизий, одна из которых сложила перед ним оружие.

В Ваграмской битве (WAGRAM) Наполеон Бонапарт разбил войска эрцгерцога Карла, тем самым завершив существование Пятой коалиции.

В 1799 году разгромил Маренго (MARENGO).

В битве у пирамид (PIRAMIDES) французы разгромили мамлюков, и Наполеон стал фактическим правителем Египта.

Про наше с австрийцами поражение под Аустерлицем (AUSTERLITZ) помнят из школы многие — Кутузов чуть не попал в плен, одних только русскихи погибло тысяч двадцать.

Что касается битвы под Йеной (IENA), по мнению самого Наполеона, эта победа стала третьим самым счастливым днем в его жизни после победы при Маренго и под Аустерлицем.

В битве под Фридландом мы потерпели поражение, чем Наполеон, наверное, действительно мог бы гордиться.

Но, казалось бы, что там делает Москва (MOSCOWA) — ведь именно после попытки захватить Россию у Наполеона начались, скажем так, проблемы.

Я провел небольшое исследование на этот счет — интересно, что в сети немного информации по этой теме. Французская «Википедия» действительно причисляет битву Bataille de la Moskova к победам Наполеона. Она нам известна под названием Бородинской битвы. Это было одно из самых кровопролитных сражений: в общей сложности полегло за день около 75 тыс. человек. В конце концов каждый остался со своим мнением: французы считают это тактической победой Франции (victoire tactique), а у нас Кутузова повысили до фельдмаршала, назвали броненосца Бородиным и написали про все это роман.

Посмотрим, что пишут французы об итогах этого сражения:

Conséquences Les Français prirent Moscou (à 125 km) le 14 septembre. Le soir même, d'immenses incendies ravagent la ville. Les derniers feux seront éteints le 20 au soir. Moscou, essentiellement construite en bois, est presque entièrement détruite. ...
La Bataille de la Moskowa est considerée comme une victoire tactique française. Elle ouvre la voie de Moscou à Napoléon. Les pertes françaises, quoique très importante, restent inférieures au nombre de morts et blessés russes. Toutefois, l'Empire russe a aussi revendiqué la victoire, les troupes s'étant repliée en bonne ordre.
Французы взяли Москву (в 125 км) 14 сентября. Тогда же вечером огромный пожар опустошил город. Последний огонь был затушен 20-го вечером. Москва, построенная почти полностью из дерева, была полностью уничтожена. (...) Бородинская битва считается тактической победой французов. Она открыла путь в Москву для Наполеона. Французские потери, хоть и многочисленны (~), но все-таки ниже, чем число погибших и раненных русских. Тем не менее, это не помешало Российской империи назвать себя победителями, хоть и их войска и отступили (перевод мой, прошу прощения за косноязычность)


Так что будете в следующий раз в Доме Инвалидов, знайте, что там не просто так MOSCOWA затесалась, это скрытое BORODINO.

Агния Барто про Путина (1957 год)

Originally posted by kpax at Агния Барто про Путина (1957 год)
Оказывается, у Агнии Барто есть стихотворение про Путина. Называется "Володин портрет" (написано в 1957 году).

Фотография в журнале —
У костра сидит отряд.
Вы Володю не узнали?
Он уселся в первый ряд.

Бегуны стоят на фото
С номерами на груди.
Впереди знакомый кто-то —
Это Вова впереди.

Снят Володя на прополке,
И на празднике, на елке,
И на лодке у реки,
И у шахматной доски.

Снят он с летчиком-героем!
Мы другой журнал откроем
Он стоит среди пловцов.
Кто же он в конце концов?
Чем он занимается?
Тем, что он снимается!




+еще одно:

Мы сегодня в цирк поедем!
На арене нынче снова
С дрессированным Медведем
Укротитель дядя Вова.
От восторга цирк немеет.
Хохочу, держась за папу,
А Медведь рычать не смеет,
Лишь сосет потешно лапу,
Сам себя берет за шкирки,
Важно кланяется детям.
До чего забавно в цирке
С дядей Вовой и Медведем!

Агния Барто, 1957 г.

Как говорится, «В тему про Барто»:

Кто медведям лапы рвет,
Зайчиков под дождь сует,
Мячик Тани бросил в речку
И сломал бычку дощечку.
Всякий знает это кто
Это Агния Барто!

А вы говорите Михалков фильм снял, исковеркав историю..

В прошлом году, в июне, я посетил Царицыно — лужсковский дворцовый ансамбль, отстроенный по чертежам, наброскам и "рабочим прототипам" позапрошлого века. Большой дворец отстроен заново, эдакий исторический новострой. Гулять приятно, мороженое продают, внутри типа музей.

В Большом дворце есть местная гордость — Екатерининский зал. Там все в позолоте, паркет, в общем, почти как  дома у Лужкова, только без тарелок. Так вот, там стоит статуя Екатерины, а несколькими метрами выше аршинными буквами написано:

Екатѣрiна Вѣлiкая

пруф-фото — чуть ниже по тексту. Я незадолго до этого разбирался с дореволюционной орфографией и меня, конечно, переклинило при виде четырех ошибок в двух словах.

Горе-мастера расставили ять и i как бог на душу положил. При том, что там нет ОБЕИХ БУКВ, а вместо — привычные нам "е" и "и". Да, эффект был бы уже не тот.

Вот фото:


А вот, скажем, подпись Екатерины II:

Вот ОРИГИНАЛЬНЫЙ документ, где фигурирует ее полное имя:

Грамотеи...

P.S. Сегодня получил ответ от Павла Давыдова, специалиста по дореволюцiонной орѳографiи. Пусть через год, но подтвердил мои догадки :-)