Category: знаменитости

Category was added automatically. Read all entries about "знаменитости".

Смотрю "Проклятье…

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1015197979…
Смотрю "Проклятье нефритового скорпиона" Вуди Аллена. Действие в 40-х годах. Интересно, что у них у всех крайне короткие галстуки. Как все-таки меняется мода. В школу я ходил с галстуком на резиночке, таким узеньким из кожзама. Раньше носил галстуки каждый день на работу, пока в мейл.ру не пришел. А потом как-то от костюмов и галстуков ушел в casual.



Вот что нарыл про короткие галстуки: "...Before the Second World War ties were worn shorter than they are today; this was due, in part, to men wearing trousers at the natural waist (more or less at the level of the belly button), and also due to the popularity of vests, where tie length is not important as long as the tips are concealed. "

французский язык

Интересно, что pomme d'orпомидор — переводится что с французского, что с итальянского как «золотое яблоко». За океаном эту ягоду называют «tomato». При этом обратите внимание, что томаты относятся к виду Solanum lycopersicum, а слово lycopersicum переводится с греческого то ли как волк (λύκος) персидский (περσικων) — так кажется мне (правильно, правда, наоборот: περσικων λύκος), то ли как «волчий персик». Как-то не по-доброму они про помидоры. А все потому, что их тогда не ел никто, это декоративные растения были, и многие их считали за ядовитые. Вот такой pomme d'or

В качестве примера, почему во французском важно не забывать расставлять акценты (также называемые диакритическими знаками, всякого рода é,è,î и так далее). Широко приводится пример с достаточно распространенным глаголом répéter, обозначающим «повторять». Буква é здесь читается на широкой улыбке, в то время как если шришочек-то забыть, выйдет слово repéter, где первая «e» читается как в русском слове «мёд». Рёпетé выйдет, если по-русски писать. Так вот, приставка re- («Рё»), как и во многих русских заимствованных словах обозначает повторение действия («рестарт», например). А глагол peter во французском обозначает «пукнуть». В итоге, фраза «repéter, s'il you plaît» превратится в совсем иную просьбу.

Кстати, возможно, вам будет интересно, что в русском языке нет слов, заканчивающихся на звук «Э», а те, что есть — заимствованные. Но это ладно, звук какой-то неродной все равно. Тогда вот вам еще: в русском языке почти все слова, начинающиеся на А — заимствованные. А слов на Ф вообще почти не было. «Фыркнуть», «фукнуть», «фаля», «фуфаней» и «фигли-мигли» — вот и все слова. Мы тут про французский пишем... Во французском почти нет своих слов, начинающихся на X,Y и Z, и нет родных слов, содержащих W, все они — заимствованные.

Французский поцелуй во Франции называют «baiser anglais», то есть английским поцелуем. Нет, это не смешно. Смешно другое, что в Англии сифилис называют «французской болезнью» (French disease, кстати, это еще с 1530 пошло — вот отсюда).Французы тоже в долгу не остались — «la maladie anglaise. И это еще не все. Презервативы во франции называют «une capote anglaise», а в Англии? Правильно — French letter.

(no subject)

Прочитал в «компьютерре» статьи, посвященные искусственному интеллекту и программной эмуляции работы мозга. Вспомнилось, когда-то я занимался подобной темой.


Как-то, сидя на скучных лекциях, я понемногу размышлял по теме распознавания образов, даже был какой-то прототип, распознающий буковку А, написанную любым способом в матрице. Результаты так себе, но вот собственные мысли и выводы, к которым я тогда пришел, были не совсем оптимистичными. Сразу оговорюсь, терминология плавает – я уже далеко от этой темы.


Итак, эти мысли упирались в то, что те способы, которыми мы получаем «слепок» объекта, вносят в информацию непоправимый «шум». Этот «шум» сильно искажает оригинальную информацию об объекте. И вообщем-то все распознавание сводится, в основном, к усилиям, как из этой «грязи» вытащить объект, а уже потом – как из того, что у нас осталось, выделить класс объекта и определить его сущность.


(продолжение)