Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Сырые идеи

* записная книжка для сырых идей *

  • анимированный цветной баркод, который можно размещать чуть ли не на ютьюбах + модуль-приложение для мобильников по его кодированию-расшифровке. Теоретически, это позволит передавать довольно длинные сообщения между телефонами или телефоном и компьютером без использования мобильного интернета, просто снимая видео с экрана другого мобильника/компьютера, на принимающем с первой же секунды появляется процентная полоска. В случае разрыва соединения или ошибок используются скачанные ранее данные, то есть не надо снимать все заново. Видео зациклено.
  • распознавание текста с экрана компьютера/книги мобильным телефоном с поддержкой скроллинга и "листания". Распознается весь показанный текст, после обрабатывается, склеивая фрагменты по тому же принципу, как и в фотопанорамах. Дело с одной стороны непростое (потому что видео, качество не ахти, искажения, повторяющиеся фрагменты в тексте и т.д.) с другой стороны - жесткие шрифты и хорошая контрастность.
  • звуковое кодирование/декодирование информации. Кодирование - как в прежние времена с приставками к телевизору. Закодированная информация выводится на колонки, мобильник со звука превращает в текст, либо это делает другая программа, обрабатывая звук с диктофона. Соединив гнездо наушников с диктофоном напрямую, можно получить отличное качество, объемы не ограничены ничем.


На последнюю идею натолкнули воспоминания об Арвиде - прекрасная штука была, система резервного хранения данных на видеокассетах. Поиск нужного места на видеокассете осуществлялся через ИК-передатчик, который давал видеомагнитофону соответствующие команды, а чтение-запись - через аналоговый порт.

Правда, во всех этих идеях попахивает шпионством и своеобразной борьбой с копирайтом, но вроде как есть и "человеческие" применения.

(прошлый пост о идеях)

Про пикник (pique-nique)

Пока моется на мойке машина, делаю французский. И останавливаюсь на слове pique-nique в одном из упражнений.

Стал копать, почему и откуда вылезло такое именование времяпровождения на природе.

pique - означает переводится как накалывать, и является предком английского pick и французского глагола piquer.

Далее я полез в словарь за nique. Словарь на айпаде, пишу с телефона, ща перепечатаю:

niquer [nike] (***)
VT (sexuellement) to fuck (***) (machine, ordinateur to fuck up (***)
se faire niquer, to get screwed (***)

Это полный текст словарной статьи.

В интернетах пишут, что nique - это никчемная вещь, а где-то приписывают пикник французам, а "ник" - как ничего не обозначающую рифму к "пик"

Posted via LiveJournal app for iPhone.

Бесполезные факты об английском

  • В английском всего пара слов, где гласные идут в алфавитном порядке — abstemious (умеренный) и facetious (шутливый). Если брать все буквы, то наиболее длинным словом является слово Almost (почти).
  • В английском есть всего четыре слова, заканчивающихся на -dous — horrendous (страшный), tremendous (огромный), stupendous (громадный) и hazardous (опасный)
  • В английском есть всего три слова, заканчивающихся на -ceed — proceed, exceed, succeed
  • В английском есть всего одно слово с тремя парами одинаковых букв — bookkeeper (бухгалтер)
  • В английском есть одно слово, заканчивающееся на -mt — Dreamt
  • В английском самое длинное односложное слово — screeched (визжащий). В русском таким словом является слово «вскользь».
  • В английском отсутствуют рифмы для слов month (месяц), orange (оранжевый, апельсин), silver (серебряный), purple (пурпурный, багровый)
  • Самое длинное слово совсем без гласных букв - Rhythm
  • На клавиатуре слева можно набрать слово «Stewardesses», а справа — «Lollipop»

O tempora, o mores!

Сегодня привезли книжку из ОЗОНа — Грамматика английского языка. Книжка интересная, особенно тем, кто изучает и французский, и английский. Скажем, там все примеры даются не только по-английски с переводом на русский, но еще и по-французски. Впрочем. я об этом писал. Вот типичная страничка оттуда:



(Крупнее)

Хотелось бы поделиться своим наблюдением, которое у меня еще до книжки родилось. Оно связано с временами в английском. Я не специалист в лингвистике и, наверное, очередную Америку открываю, но вдруг кому-то окажется полезным.

Смысл в том, что в соответствии с моим пониманием языка в английском языке действительно всего два грамматических времени — прошлое и настоящее. Всякие протуберанцы с остальными временами здорово усложняет жизнь. Основных, напомню, в английском насчитывается 12 штук .
Напомню, какие это времена:
Простое или неопределенное
Simple/Indefinite
длящееся или прогрессирующее
Continuous/Progressive
Совершенное/Perfectсовершенно-продолжающиеся
Perfect Continuous/Progressive
НастоящееI crack
Я ломаю
I am cracking
Я сейчас ломаю (начал, но еще не закончил)
I have cracked
Я сломал (к данному моменту уже)
I have been cracking
Я вот уже какой-то период ломаю
ПрошлоеI cracked
Я сломал (когда-то)
I was cracking
Я ломал (в тот момент)
I had cracked
Я сломал уже (к тому моменту)
I had been cracking
Я ломал (уже какой-то период к тому моменту)
БудущееI'll crack (я сломаю)I'll be cracking
Я буду ломать (в тот момент в будущем)
I'll have cracked
Я сломаю (уже к тому моменту в будущем)
I'll have been cracking
Я буду ломать (к тому мооменту в будущем)


Плюс еще 10 времен, связанных со страдательным залогом..
Есть еще Будущее-в-прошедшем, есть ближайшее будущее — am/are/is about/going to, что добавляет еще три. Возможно, стоит сюда еще приплести is about to, как выражение самого ближайшего будущего.
Плюс на статус отдельного времени претендует, наверное, is used to.
В общем, жуть (но с французским не сравнить :-) ).

Как мне кажется, это проще запомнить?

Во-первых, переводить ing-овое окончание после is/are/were как причастие. Как в предложении I heard somebody knocking at the door — Я услышал кого-то стучащим в дверь. В примере выше мы использовали crack — ломать. cracking переводим как ломающий. Что у нас выйдет с длящимися временами?
Vasya is cracking — буквально: Вася есть ломающий. То есть на момент рассказа рассказчиком Вася в состоянии ломания чего-то, раз он ломающий.
Переходим к совершенным временам, где фигурирует have/had/will have. Have переводим как иметь, а прошлое время после — как прошлое время. Vasya have cracked the metal ball — Вася имеет сломанным металлический шар.
Теперь Perfect Continuous — We have been writing the poem — Мы имеем состояние писания стиха. Криво, конечно, но запоминать легче.
С будущим временем дело такое. Will переводится как воля. I will — я велю, или я имею волевое желание что-то сделать, я решил. I will read — я принял волевое решение прочитать что-то, но еще не начал, но обязательно прочту.
Простое или неопределенное
Simple/Indefinite
длящееся или прогрессирующее
Continuous/Progressive
Совершенное/Perfectсовершенно-продолжающиеся
Perfect Continuous/Progressive
НастоящееI crack
Я ломаю
I am cracking
Я есть ломающий
I have cracked
Я имею сломанным (что-то)
I have been cracking
Я имею состояние ломающего
ПрошлоеI cracked
Я сломал (когда-то)
I was cracking
Я был ломающий
I had cracked
Я имел сломанным
I had been cracking
Я имел состояние ломающего
БудущееI'll crack
(я принял волевое решение поломать)
I'll be cracking
Я принял волевое решение быть ломающим
I'll have cracked
Я принял волевое решение иметь сломанным (что-то, когда-то в будущем)
I'll have been cracking
Я принял волевое решение быть в состоянии ломающего (что-то когда-то в будущем)


Гораздо удобнее запоминать, если в совершенных временах мысленно приписывать already. I have (already) read this book — буквально я имею (уже) прочитанной эту книгу.

недокниги

Жорж Перек написал книгу «La Disparition», в которой нет ни одной буквы «е» — самой частой во французском языке. Такой прием называется липограммой.

Выглядит это так:



Распределение букв во французском выглядит так:



Как видите, «е» занимает первое место. И ее нет в целой книге.

Книга, как ни странно, вполне себе с сюжетом, даже, говорят, очень интересна.

В русском переводе она назвается «Исчезание», перевод Валерия Кислова. В ней, как легко предположить, нет ни одной буквы "о".

Сэкономленные буквы «e» он использовал в произведении «Les revenentes», в которой вообще нет иных гласных, кроме как e.



Кстати, этот Перец Перек является автором самого длинного палиндрома, на французском, из 1247 слов:

Trace l'inégal palindrome. Neige. Bagatelle, dira Hercule. Le brut repentir, cet écrit né Perec. L'arc lu pèse trop, lis à vice-versa. (...) l'Ame, l'Élan abêti, revenu. Désire ce trépas rêvé: Ci va ! S'il porte, sépulcral, ce repentir, cet écrit ne perturbe le lucre: Haridelle, ta gabegie ne mord ni la plage ni l'écart.

Обратите внимание, если концовку прочесть обратно, выйдет предложение из начала, и так 1247 слов...

В английском такими чудесами увлекается, например, Йан Монк, по ссылке можно глянуть на его творчество.

У нас.. возьмем, например, Державина — в его стихотворениях Соловей во сне, Бабочка, Кузнечик напрочь отсутствует буква «р» (очень удобно, кстати, я ее тоже плохо выговариваю :)







по ходу интересности нашлись

Оказалось, что слова Amour (любовь), délice (радость) и orgue (орган) во французском являются двуполыми. В единственном числе они имеют мужской род, во множественном — женский. С любовью тут вот что вышло — в какой-то момент в истории в языке любовь стала отождествляться с богом Амуром и появился мужской род. А в женском все осталось как было.

Но некоторые слова в мужском и женском родах, как оказалось, значат разные вещи. Например, un mémoire дипломная работа, а – une mémoire — память, des mémoires — мемуары. Или, например, un livre — книга, а une livre — мера веса фунт. Un mode — способ, а une mode — мода, un page — паж, а une page — страница, un tour — поворот, а une tour — башня, un vase — ваза, а une vase — тина и так далее...

А еще французы по некоторым словам вообще не определились, какой у них род. Например, après-midi (время после полудня), avant-guerre (довоенное время), après-guerre (послевоенное время), perce-neige (подснежник). Все они употребляются в любом роде.


-- ** --

Помните, в детстве была такая шутка — Чтоделалслонкогдапришелнаполеон? Про наполеона было еще
«Наполеон сеял лён, когда поляки пели журавлями» (можно прочесть еще так: На поле он сеял лён, когда поля кипели журавлями).

Так вот, это я к чему. Если слово NAPOLEON разложить, убирая каждый раз одну букву, выйдет: NAPOLEON, APOLEON, POLEON, OLEON, LEON, EON, ON. Из этих слов можно составить Napoleon, on oleon leon eon, apoleon poleon, что в переводе с греческого будет означать «Наполеон, являясь львом среди людей, маршировал вперед, разрушая города».

Есть поговорка на латыни, «Amore, more, ore, re sis mihi amicus» — «Любовью, характером, молитвой, делом будь мне другом».

-- ** --

Во французском есть слово vasistas - форточка, которое очень похоже на was ist das по-немецки (переводится «что это?»). Оказалось, что это не случайно. У немцев в двери было что-то типа форточки, которую порой открывали со словами «Что такое?», и как-то это подхватилось языком и пошло-поехало.

-- ** --

Во Франции есть парк аттракционов «La mer de sable» (merdesable.fr), переводится как «море песка». Забавно, что merdesable можно «прочесть» не только как mer de sable, но и merde sable. А merde переводится как дерьмо.







Раз уж пошла такая пьянка про Францию... Держите про герб

На рисунке ниже — королевский герб Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии.



Обратите внимание, что надпись внизу, «Dieu et mon droit» (Бог и мое право) — на французском и ни одним словом не похоже на God and my right на официальном языке Королевства.

Кроме этой, на гербе есть еще одна, спрятанная, надпись: Honni soit qui mal y pense. Это девиз Ордена Подвязки, переводится как «Пусть будет стыдно тому, кто плохо подумает об этом», или еще красивее: «Зло тому, кто подумал зло».

А почему на французском — в течение 300 лет после нормандского завоевания в 1066 году, Короли Англии говорили только на французском языке. Потом появился староанглийский (т.н. Englisc), потом — среднеанглийский, потом произошел «Великий сдвиг гласных», потом — Шекспир, потом часть языка уехала к индейцам, а потом появились всякие Ингриши и рунгриши.

Г.-Х. Андерсен: девочка со спичками

Краткое содержание:

Девочка зимой плохо продавала спички, боялась возвращаться пустой, согревалась спичками, мечтами и воспоминаниями, а в конце замерзла и умерла.

Я перед тем, как читать на ночь эту сказку не пробежал глазами по содержанию, сказал лишь Лизе, что сказка Андерсена, а название не сказал. Потом начал читать совсем другую сказку, случайно подвернувшуюся под руки, которая начиналась со слов "Жила-была девочка", и тут Лиза как закричит - папа, стоп, Девочку со спичками на ночь не надо - она грустная. Ключевых слов "Андерсен" и "девочка" оказалось достаточно для идентификации задумки :) Но сказка странная конечно.

Putain de merde c'est сhef-d'œuvre!



Премию «Лучший роман на русском языке» получила Елена Колягина за роман «Цветочный крест». Сий шедевр литературной мысли не мог оставить равнодушным жюри:

- В афедрон не давала ли?..
Задавши сей неожиданно вырвавшийся вопрос, отец Логгин смешался. И зачем он спросил про афедрон?! Но слово
это так нравилось двадцатиоднолетнему отцу Логгину, так отличало его от темной паствы, знать не знающей, что для
подперделки, подбзделки, срачницы, жопы и охода есть грамотное, благолепное и благообразное наречие - афедрон. В
том мудрость Божья, что для каждого, даже самого грешного члена мужеского и женского, скотского и птицкого,
сотворил Господь, изыскав время, божеское название в противовес - дьявольскому. Срака - от лукавого. От Бога -
афедрон! (продолжение)

Это начало «романа». Дальше меня что-то не тянет читать.