?

Log in

No account? Create an account

rauf


Блог Алиева Рауфа

О жизни и о себе


Previous Entry Поделиться Флаг Next Entry
Заметил интересную штуку.…
rauf
http://www.merriam-webster.com/dictionary/stead
Заметил интересную штуку. Есть слово "вместо" на французском - au lieu [de...]. При этом lieu переводится как "место", а "au" в этом контексте можно перевести как "в". au lieu - в[ ]место. А как же на английском? instead [of...]. Интересно, а не обозначает ли «stead» тоже «место»? - задался я вопросом. Смотрим словарик из приложенной ссылки, и правда: «stead» - «PLACE (obsolete)». Выходит, раньше обозначало место. А сам instead писался раздельно. У Шекспира, скажем, в Henry IV, напр. оригинально «In stead of that, let his supply the roome...» (в современном англ. уже Instead whereof, let this supply the room).