Rauf Aliev (rauf) wrote,
Rauf Aliev
rauf

Category:

Интересный французский

Вчера узнал от adera1 интересный факт. Оказалось, что по-французски чаевые — pourboire, пурбуа, что переводится буквально как «на бухло» (boire — пить, pour — для).
Походу встретил еще интересное слово: пистданволь, piste d`envol, взлетная полоса. Интересно произносится.
Или, вот, vulgarité. переводится как «Пошлость». Происходит от латинского vulgaris - «обыкновенный», «заурядный»
Слово рoubelle переводится как урна, pou - вошь, а belle — прекрасная. Правда, тут род не вяжется: вошь у французов — мужчина. Впрочем, как и кошка, собака, птичка, рыбка..

У меня скоро выходит по айфон приложение, как раз основанное на словах. В процессе подготовки контента стало интересно, втянулся. Французы очень любят игру слов.

Вот, например, акростих. Это стих, составленный из отдельных букв. Во французском слова-то короткие в основном, и на каждую букву что-нибудь, да есть. Вот, например, L.H.O.O.Q — подпись под пародией на Мону Лизу Марселя Дюшана, «elle a chaud au cul» (читается как Эль-эш-о-о-кюль), что в переводе означает «Она горяча, как задница»

Аллограмм во французском много. L.F.L.M.H — elle fait les ménages. Есть достаточно длинные - Q.B.C.N.R.V.X.I.T.L.N.2.3.A.P.T.L.N.U.L.H.O.O.Q.L.A.H.T.D.E.K.C.A.P.P (Cul baissé, énervée, excitée, Hélène de Troie a pété, elle est nue, elle a chaud au cul, elle a acheté des œufs cassés à Pépé)
Есть даже что-то типа анекдота на этот счет:
« Vous, le nouveau, dites-moi votre nom !
- MACHAUT
- Epelez-moi ça !
- M.A.C.H.A.U.T. (aime assez à chahuter) »

Или, так называемые самопереводные слова. Aubergine - это Auberge + Inn, где оба слова обозначают гостиницу, только первое во французском, а второе - в английском. Или Waterloo, water по-английски «вода», а l'eau - по-французски. ballot = bas + low, merci = mer + sea, Ohio = haut + high +haut

Для французов наш "конверт" обозначает «зеленый дурак» — con, дурак + vert, зеленый.

А вот слово порнография произошло от греческих pórnē «блудница» / pórnos «развратник». Но в 18 веке этим словом называли книги, посвященные борьбе с проституцией. К примеру:

Переводится как «Порнография, или идеи для порядочных мужчин об упорядочивании проституции», книжка без картинок доступна на гугл.букс
Tags: французский
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments