?

Log in

No account? Create an account

rauf


Блог Алиева Рауфа

О жизни и о себе


Previous Entry Поделиться Next Entry
французский язык
rauf
Интересно, что pomme d'orпомидор — переводится что с французского, что с итальянского как «золотое яблоко». За океаном эту ягоду называют «tomato». При этом обратите внимание, что томаты относятся к виду Solanum lycopersicum, а слово lycopersicum переводится с греческого то ли как волк (λύκος) персидский (περσικων) — так кажется мне (правильно, правда, наоборот: περσικων λύκος), то ли как «волчий персик». Как-то не по-доброму они про помидоры. А все потому, что их тогда не ел никто, это декоративные растения были, и многие их считали за ядовитые. Вот такой pomme d'or

В качестве примера, почему во французском важно не забывать расставлять акценты (также называемые диакритическими знаками, всякого рода é,è,î и так далее). Широко приводится пример с достаточно распространенным глаголом répéter, обозначающим «повторять». Буква é здесь читается на широкой улыбке, в то время как если шришочек-то забыть, выйдет слово repéter, где первая «e» читается как в русском слове «мёд». Рёпетé выйдет, если по-русски писать. Так вот, приставка re- («Рё»), как и во многих русских заимствованных словах обозначает повторение действия («рестарт», например). А глагол peter во французском обозначает «пукнуть». В итоге, фраза «repéter, s'il you plaît» превратится в совсем иную просьбу.

Кстати, возможно, вам будет интересно, что в русском языке нет слов, заканчивающихся на звук «Э», а те, что есть — заимствованные. Но это ладно, звук какой-то неродной все равно. Тогда вот вам еще: в русском языке почти все слова, начинающиеся на А — заимствованные. А слов на Ф вообще почти не было. «Фыркнуть», «фукнуть», «фаля», «фуфаней» и «фигли-мигли» — вот и все слова. Мы тут про французский пишем... Во французском почти нет своих слов, начинающихся на X,Y и Z, и нет родных слов, содержащих W, все они — заимствованные.

Французский поцелуй во Франции называют «baiser anglais», то есть английским поцелуем. Нет, это не смешно. Смешно другое, что в Англии сифилис называют «французской болезнью» (French disease, кстати, это еще с 1530 пошло — вот отсюда).Французы тоже в долгу не остались — «la maladie anglaise. И это еще не все. Презервативы во франции называют «une capote anglaise», а в Англии? Правильно — French letter.