Rauf Aliev (rauf) wrote,
Rauf Aliev
rauf

Category:

французский язык

Интересно, что pomme d'orпомидор — переводится что с французского, что с итальянского как «золотое яблоко». За океаном эту ягоду называют «tomato». При этом обратите внимание, что томаты относятся к виду Solanum lycopersicum, а слово lycopersicum переводится с греческого то ли как волк (λύκος) персидский (περσικων) — так кажется мне (правильно, правда, наоборот: περσικων λύκος), то ли как «волчий персик». Как-то не по-доброму они про помидоры. А все потому, что их тогда не ел никто, это декоративные растения были, и многие их считали за ядовитые. Вот такой pomme d'or

В качестве примера, почему во французском важно не забывать расставлять акценты (также называемые диакритическими знаками, всякого рода é,è,î и так далее). Широко приводится пример с достаточно распространенным глаголом répéter, обозначающим «повторять». Буква é здесь читается на широкой улыбке, в то время как если шришочек-то забыть, выйдет слово repéter, где первая «e» читается как в русском слове «мёд». Рёпетé выйдет, если по-русски писать. Так вот, приставка re- («Рё»), как и во многих русских заимствованных словах обозначает повторение действия («рестарт», например). А глагол peter во французском обозначает «пукнуть». В итоге, фраза «repéter, s'il you plaît» превратится в совсем иную просьбу.

Кстати, возможно, вам будет интересно, что в русском языке нет слов, заканчивающихся на звук «Э», а те, что есть — заимствованные. Но это ладно, звук какой-то неродной все равно. Тогда вот вам еще: в русском языке почти все слова, начинающиеся на А — заимствованные. А слов на Ф вообще почти не было. «Фыркнуть», «фукнуть», «фаля», «фуфаней» и «фигли-мигли» — вот и все слова. Мы тут про французский пишем... Во французском почти нет своих слов, начинающихся на X,Y и Z, и нет родных слов, содержащих W, все они — заимствованные.

Французский поцелуй во Франции называют «baiser anglais», то есть английским поцелуем. Нет, это не смешно. Смешно другое, что в Англии сифилис называют «французской болезнью» (French disease, кстати, это еще с 1530 пошло — вот отсюда).Французы тоже в долгу не остались — «la maladie anglaise. И это еще не все. Презервативы во франции называют «une capote anglaise», а в Англии? Правильно — French letter.
Tags: французский
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments