?

Log in

No account? Create an account

rauf


Блог Алиева Рауфа

О жизни и о себе


Previous Entry Поделиться Next Entry
Разбираюсь с французским
rauf
Вот замудрили:
  • portefeuille ([pɔʀtˈfœj]) — не портфель, а бумажник. Сложение на базе porter — «носить» и feuille — «лист».
  • porte-monnaie — не портмоне, а кошелек. Кстати, porte monnaie буквально — «носить деньги».


C газетами и журналами:
.


  • 1
Извините, что встреваю - случайно увидкла Ваш посит. Всё правильно, меня тольео немножко удивило вот это:
***не портмоне, а кошелек***
Я не вижу, в чём разница между портмоне и кошельком (по-русски). Это настоящий вопрос, не придирка.

Ну как, кошелек — небольшая сумочка для денег, а портмоне, он же бумажник, — это кошелек с дополнительными карманами для денег и документов. По крайней мере так нам объясняет толковый словарь Ефремовой. Вообще по-русски довольно похожие понятия (по-французски же отличаются — см. ссылки на гугл.картинки)

Про французский я знаю, я именно про русский.
Выходит, в русском "портмоне" и "бумажник" синонимы, между ними-то никакой разницы, да? И переводить русское "портмоне" тогда надо словом "portefeuille"?

  • 1