?

Log in

No account? Create an account

rauf


Блог Алиева Рауфа

О жизни и о себе


Previous Entry Поделиться Next Entry
Про имена: полный обиды пост
rauf

Для меня стало сюрпризом то, что имя Галина в итальянском, испанском и некоторых других языках переводится однозначно как «курица». Помните «Галину Бланка»? Это и есть белая курица (gallina blanca). По-латышски «галя» означает «мясо» (gala).

Имя Анастасия в англоязычных странах созвучно anesthesia (ˌanɪsˈθiːzɪə), а сокращенное — Настя — очень созвучно nasty (ˈnɑːsti), что прямо переводится с английского как «отвратительный; тошнотворный; противный; мерзкий; грязный; непристойный; неприятный; скверный; злобный; угрожающий; опасный; своенравный; гадкий; негодный;». Не знаю, вызывает ли это у кого-нибудь улыбку, но правда ведь похоже?.. «Орина», как оказалось, по-испански — моча (orina). Еще имя Дарья созвучно английской диарее, diarrhea (ˌdʌɪəˈrɪə). P.S. Арины, Насти и Даши, простите меня, пожалуйста — вы все прекрасны, мы это знаем :)

Шекспировская Пéрдита в «Зимней сказке», в переводе, например, Левика, сменила свое оригинальное имя на Утрату. В переводе Т. Щепкиной-Куперник или Гнедича (1904 г.) — всё в порядке, Пердита во всей красе. Кстати, Утрата она потому, что Пéрдита означает «потерянная» (от perder — терять).

Лет сорок назад в состав Политбюро ЦК КПСС входил товарищ по фамилии Шитиков. Писать Shitikov было никак нельзя (потому что Shit — дерьмо, для тех, кто не знает), придумали для него Chitikov. Так он и остался для запада Читиковым. Кстати, на немецком дерьмо — Mist, это помешало компании Rolls-Royce нормально продавать свой Silver Mist выходить на немецкий рынок под оригинальным названием.

Один из героев Роберта Сальваторе — Drizzt Do’Urden, вымышленный темный эльф-дроу, в русском переводе фигурирует как Дзирт. Ну не могли его дризтом назвать. Хотя в каком-то переводе там Дрист проходит...

Еще говорят, что у турок есть какой-то перевод слова «проститутка», который похож на «аташа», из-за чего все наши Наташи попали под раздачу — теперь они так называют продажных женщин. Мне такого перевода найти не удалось, максимально близкое — kaşar, что явно на «аташу» не тянет.









  • 1
Кстати вспомнил один курьез - мой знакомый по имени Семён первое время писал свое имя по-английски как Semen, чем изрядно веселил американских коллег (semen = сперма) и только через некоторое время переименовался то-ли в Simon, то ли в Semyon.

  • 1