?

Log in

No account? Create an account

rauf


Блог Алиева Рауфа

О жизни и о себе


Previous Entry Поделиться Флаг Next Entry
по ходу интересности нашлись
rauf
Оказалось, что слова Amour (любовь), délice (радость) и orgue (орган) во французском являются двуполыми. В единственном числе они имеют мужской род, во множественном — женский. С любовью тут вот что вышло — в какой-то момент в истории в языке любовь стала отождествляться с богом Амуром и появился мужской род. А в женском все осталось как было.

Но некоторые слова в мужском и женском родах, как оказалось, значат разные вещи. Например, un mémoire дипломная работа, а – une mémoire — память, des mémoires — мемуары. Или, например, un livre — книга, а une livre — мера веса фунт. Un mode — способ, а une mode — мода, un page — паж, а une page — страница, un tour — поворот, а une tour — башня, un vase — ваза, а une vase — тина и так далее...

А еще французы по некоторым словам вообще не определились, какой у них род. Например, après-midi (время после полудня), avant-guerre (довоенное время), après-guerre (послевоенное время), perce-neige (подснежник). Все они употребляются в любом роде.


-- ** --

Помните, в детстве была такая шутка — Чтоделалслонкогдапришелнаполеон? Про наполеона было еще
«Наполеон сеял лён, когда поляки пели журавлями» (можно прочесть еще так: На поле он сеял лён, когда поля кипели журавлями).

Так вот, это я к чему. Если слово NAPOLEON разложить, убирая каждый раз одну букву, выйдет: NAPOLEON, APOLEON, POLEON, OLEON, LEON, EON, ON. Из этих слов можно составить Napoleon, on oleon leon eon, apoleon poleon, что в переводе с греческого будет означать «Наполеон, являясь львом среди людей, маршировал вперед, разрушая города».

Есть поговорка на латыни, «Amore, more, ore, re sis mihi amicus» — «Любовью, характером, молитвой, делом будь мне другом».

-- ** --

Во французском есть слово vasistas - форточка, которое очень похоже на was ist das по-немецки (переводится «что это?»). Оказалось, что это не случайно. У немцев в двери было что-то типа форточки, которую порой открывали со словами «Что такое?», и как-то это подхватилось языком и пошло-поехало.

-- ** --

Во Франции есть парк аттракционов «La mer de sable» (merdesable.fr), переводится как «море песка». Забавно, что merdesable можно «прочесть» не только как mer de sable, но и merde sable. А merde переводится как дерьмо.