Rauf Aliev (rauf) wrote,
Rauf Aliev
rauf

Categories:

по ходу интересности нашлись

Оказалось, что слова Amour (любовь), délice (радость) и orgue (орган) во французском являются двуполыми. В единственном числе они имеют мужской род, во множественном — женский. С любовью тут вот что вышло — в какой-то момент в истории в языке любовь стала отождествляться с богом Амуром и появился мужской род. А в женском все осталось как было.

Но некоторые слова в мужском и женском родах, как оказалось, значат разные вещи. Например, un mémoire дипломная работа, а – une mémoire — память, des mémoires — мемуары. Или, например, un livre — книга, а une livre — мера веса фунт. Un mode — способ, а une mode — мода, un page — паж, а une page — страница, un tour — поворот, а une tour — башня, un vase — ваза, а une vase — тина и так далее...

А еще французы по некоторым словам вообще не определились, какой у них род. Например, après-midi (время после полудня), avant-guerre (довоенное время), après-guerre (послевоенное время), perce-neige (подснежник). Все они употребляются в любом роде.


-- ** --

Помните, в детстве была такая шутка — Чтоделалслонкогдапришелнаполеон? Про наполеона было еще
«Наполеон сеял лён, когда поляки пели журавлями» (можно прочесть еще так: На поле он сеял лён, когда поля кипели журавлями).

Так вот, это я к чему. Если слово NAPOLEON разложить, убирая каждый раз одну букву, выйдет: NAPOLEON, APOLEON, POLEON, OLEON, LEON, EON, ON. Из этих слов можно составить Napoleon, on oleon leon eon, apoleon poleon, что в переводе с греческого будет означать «Наполеон, являясь львом среди людей, маршировал вперед, разрушая города».

Есть поговорка на латыни, «Amore, more, ore, re sis mihi amicus» — «Любовью, характером, молитвой, делом будь мне другом».

-- ** --

Во французском есть слово vasistas - форточка, которое очень похоже на was ist das по-немецки (переводится «что это?»). Оказалось, что это не случайно. У немцев в двери было что-то типа форточки, которую порой открывали со словами «Что такое?», и как-то это подхватилось языком и пошло-поехало.

-- ** --

Во Франции есть парк аттракционов «La mer de sable» (merdesable.fr), переводится как «море песка». Забавно, что merdesable можно «прочесть» не только как mer de sable, но и merde sable. А merde переводится как дерьмо.







Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments