?

Log in

No account? Create an account

rauf


Блог Алиева Рауфа

О жизни и о себе


Previous Entry Поделиться Next Entry
чем бы озаглавить…
rauf
ARCHOS (читается аркос) — производитель портативных аудио- и видеоплееров. Не знал, что компания французская, думал Китай в чистом виде. Название греческое, переводится как «мастер»

Cerutti (Черути), оказывается, французская компания, основанная итальянцем. У них есть магазины со странным названием 18CRR81




Evian, компания французская, читается название примерно как «эвья», во Франции довольно повсеместная и дешевая вода, в отличие от нас, где ее чуть ли не в премиальный сегмент вынесли. Обратите внимание, если прочитать название наоборот, выходит naive.

у эвья, кстати, шикарная реклама



Gauloises. Эта марка сигарет читается как голуаз, а переводится как галлы.

L'Occitane en Provence, читается примерно как локситан ан'прованс. Переводится как "Окситанка из Прованса". Окситания — провинция во Франции.

Lacoste - оказалось, тоже французский бренд. Никак не переводится, это «фамилие такое», по имени одного из основателей бренда - Рене Лакоста.

Louis Vuitton - как-то типа «льуи вьито:»

Теперь магазины, которые у нас «косят» под «францию»:

1. Ile-de-Beaute, иль де боте - переводится как «остров красоты».

2. Estelle adony (Эстель адони) - название явно «французское», но не обозначает ничего, насколько мне удалось понять. Адони - это вообще на иврите вежливое обращение к мужчине. Магазин, как мы помним, женским бельем торгует.

3. l'étoile (Летуаль) - в переводе с французского — «звезда».

4. Rive gauche (рив гош) — левый берег

5. le futur (ле футюр) — будущее.

6. Rendez-vous (ранде-ву) - встреча


Кстати, интересный факт - Колгейт вышла как-то на французский рынок с зубной пастой Cue. Везде пишут, что французы не стали покупать эту пасту, потому что на рынке был порножурнал с таким же именем. Но я решил проверить, погуглил и не нашел такого журнала, зато нашел, что название этой пасты звучит созвучно слову задница. Чистить такой пастой французы не стали зубы («there's no such thing as a "cue" magazine in France. The fun part was that "cue" sounds exactly like "ass" (cul) in french. Thus you get the idea that cleaning our teeth with an "ass" toothpaste ain't the best advertising campaign»)


  • 1
наив - это да
но из французский минвод в обиходе мы стараемся покупать Мон Руку (Mont Roucous http://www.mont-roucous.com/ ) или подобную ей воду с низким сухим остатком при выпаривании
у Мон Руку 25 мг/л сухого остатка при 180 градусах

рив гош, это не просто левый берег, а (богемная) часть парижа по левому берегу сены

Да, я там сам был, я просто перевод даю)
спасибо)

:)
но Evian читается все-таки как "эвьян", последняя гласная - носовая.
и Louis Vuitton - как "луи виттон" :)

(Deleted comment)
да, пожалуй, как в nuit, huit etc
только это таки не двойной согласный :)

(Deleted comment)
а специалисты называют их semi-consonne, semi-voyelle :)

(Deleted comment)
(Deleted comment)
оу, так мы с вами одного поля ягоды)))
а что такое ТТ??

(Deleted comment)
я, честно говоря, долго vuitton произносила и никак не могла понять, почему же по-русски он "виттон"... )))

(Deleted comment)
ну вы меня не удивили - вполне себе в соответствии с фр. фонетическими правилами)))

из английской википедии: Louis Vuitton, French: [lwi vɥitɔ̃], commonly Anglicized as /ˈluːiː viːˈtɒn/

Это более-менее нормально, когда компания, выходя на новый рынок придумывает там для себя бренд, звучащий сильно иначе, чем на родном рынке, зато привычнее для слуха и языка аборигенов. Например, есть модемы такие, Zyxel. На родине их величают "Зайсел". Ну какой русский в здравом уме прочтет зайсел? Конечно, их зовут зикселями. Так вот, у зайсел русское юрлицо называется ООО "Зайксел Россия"

Или Xerox (зирокс). Аналогичная ситуация.

Тут я много такого насобирал: http://rauf.livejournal.com/279356.html?thread=388412

  • 1