Rauf Aliev (rauf) wrote,
Rauf Aliev

английский язык со Стивеном Кингом...

Уже прочел половину The Mist Кинга. Открываю для себя английский язык в своей живой форме..

raise a mouse — набить фингал.

stool — стул.

когда речь идет о генераторе, его почему-то называют "her"
"Guess you was right to shut her down"

Можно с ума сойти, распутывая, что означает No — согласие с отрицанием или подтверждение:
- That's, not regular fog. It isn't, is it Daddy?
- No, I don't think so. (то есть, все-таки not regular)

Me looking at the jawbreakers..
Какой-то сленг, как "мну" в русском.

They didn't bolt.
Всю голову сломал, что здесь может означать bolt. Оказалось, "броситься вперед". Чуть дальше будет They didn't run.

people began to move in a body.
Вот тут до сих пор не ясно, что может означать move in a body.

Y'oughta = You oughta = you ought to?

...we could see the checkout lanes now (...) each with a little sign, (...) signs that read PLEASE CHOOSE ANOTHER LANE..
Почему read?

Пятилетнего сына главный герой зовет champ: Keep cool, champ!
Словари пасуют: то ли это сокращение от champion, то ли (цитирую multitran), "задница", "спортсмен-неудачник", "преступник". Может, погоняло от слова "жевать".
В переводе — сынок.

Оказалось, у американцев есть слово cuke — огурец. Встроенный словарь о таком не знает.

Порадовало описание тона:
The third time the chuffing sound was followed by "Mother-fuck!" in the same low I'm-all-by-myself-but-boy-am-I-pissed tone.
- Silence
- then: "You cunt."
I began to grin.

(В переводе многое пропадает. Там это так: В третий раз последовало: «Чтоб тебя!», произнесенное тем же тоном. Тоном человека, решившего самостоятельно справиться с трудной задачей и быстро в этом решении разочаровавшегося. «Чух чух чух...». Я невольно улыбнулся)
(...) Distant enough for me to recognize the not-so-duclet tones..

Cocksucker, bitch, shit, cunt - это далеко не полный список слов, выражающих эмоции :)

"This is going to be a cunt," - Norton said morosely (...)
в переводе:
- Мы здесь хрен знает сколько будем стоять, – угрюмо пробормотал Нортон

В переводе просто игнорируются целые куски оригинального текста.
К примеру:


«Keep cool, champ,» I said.

We had made it up to the bread racks-to the point where the double line bent to the left. We could see the checkout lanes now, the two that were open and the other four, deserted, each with a little sign on the stationary conveyor belt, signs that read PLEASE CHOOSE ANOTHER LANE and WINSTON. Beyond the lanes was the big sectioned plate-glass window which gave a view of the parking lot and the intersection of Routes 117 and 302 beyond. The view was partially obscured by the white-paper backs of signs advertising current specials and the latest giveaway, which happened to be a set of books calledThe Mother Nature Encyclopedia.We were in the line that would eventually lead us to the checkout where Bud Brown was standing. There were still maybe thirty people in front of us. The easiest one to pick out was Mrs. Carmody, in her blazing-yellow pantsuit. She looked like an advertisement for yellow fever.

Suddenly a shrieking noise began in the distance.
– Спокойней, малыш, – пробормотал я.
Внезапно откуда то издалека возник похожий на крик звук.
Tags: английский
  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.