Rauf Aliev (rauf) wrote,
Rauf Aliev
rauf

Category:

Названия московских японских ресторанов

Якитория (やきとり или 焼鳥, яки-тори) — жареная курятина. Тори (鳥) — птица. яки (焼) — сжигать, сгорать. Можно перевести креативно — «жар-птица». Кстати, в Москве есть еще японский ресторан «Торияки». Не нашел, чтобы такое обратное сочетание иероглифов где-то применялось: возможно это наш, российский креатив.
Ясуми (やすみ или 休み, ясу-ми) — отдых, перерыв. «ми» (み) — это словообразующий суффикс, т.к. иероглиф 休 самостоятельно не применяется. Кстати, этот иероглиф (休) состоит из двух — человек (人) и дерево (木). Прислонился, отдыхает в тени дерева.
Дайкон (大根) — большой (大) корень (根), т.н. японская редька.

Другие рестораны:

  • Такэ (竹) — бамбук.
  • Тануки (狸) — традиционные японские звери-оборотни, а еще это просто обычная енотовидная собака. Кстати, в японии считается, что чем больше яйца на пузатой фигурке тануки, выставляемых у домов, ресторанов, магазинов, тем больше счастья этим местам он принесет. Вот, кстати, несколько фото и несколько картинок.
  • Якимоно (焼物) — фарфор, фаянс.
  • Ю-мэ (夢) — сновидение, сон, мечта.
  • Якудза (ヤクザ), известные также как гокудо (極道) — члены традиционной организованной преступности в Японии, а также общее название таких групп. Якудза еще означает никчемный, ни к чему не годный. Интересно, кто это придумывал такое название для ресторана?
  • Нияма — видимо, 二山, две горы.
Tags: японский
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments