Якитория (やきとり или 焼鳥, яки-тори) — жареная курятина. Тори (鳥) — птица. яки (焼) — сжигать, сгорать. Можно перевести креативно — «жар-птица». Кстати, в Москве есть еще японский ресторан «Торияки». Не нашел, чтобы такое обратное сочетание иероглифов где-то применялось: возможно это наш, российский креатив. | |
Ясуми (やすみ или 休み, ясу-ми) — отдых, перерыв. «ми» (み) — это словообразующий суффикс, т.к. иероглиф 休 самостоятельно не применяется. Кстати, этот иероглиф (休) состоит из двух — человек (人) и дерево (木). Прислонился, отдыхает в тени дерева. | |
Дайкон (大根) — большой (大) корень (根), т.н. японская редька. |
Другие рестораны:
- Такэ (竹) — бамбук.
- Тануки (狸) — традиционные японские звери-оборотни, а еще это просто обычная енотовидная собака. Кстати, в японии считается, что чем больше яйца на пузатой фигурке тануки, выставляемых у домов, ресторанов, магазинов, тем больше счастья этим местам он принесет. Вот, кстати, несколько фото и несколько картинок.
- Якимоно (焼物) — фарфор, фаянс.
- Ю-мэ (夢) — сновидение, сон, мечта.
- Якудза (ヤクザ), известные также как гокудо (極道) — члены традиционной организованной преступности в Японии, а также общее название таких групп. Якудза еще означает никчемный, ни к чему не годный. Интересно, кто это придумывал такое название для ресторана?
- Нияма — видимо, 二山, две горы.