?

Log in

No account? Create an account

rauf


Блог Алиева Рауфа

О жизни и о себе


Previous Entry Поделиться Флаг Next Entry
японский язык. Часть II.
rauf
Продолжаю для души исследовать японский язык.

Кроме достаточно обычных вещей, которые невероятно трудно запомнить, есть еще и необычные. О них и пойдет сегодня речь.

  • большинство согласных могут быть не только краткими, но и долгими. буси - воин, бусси - товар, ото (звук) - отто (муж).
  • в японском языке одинакого передаются европейские "r" и "l" , "b" и "v". Различение этих звуков для японцев - огромная трудность. От этого в их речи Рондон, а не Лондон, Бэнэтиа, а не Венеция и т.д.
  • слоги в японском языке всегда открытые, как правило, это согласная + гласная. От этого, например, Санкт-Петербург в японской передаче будет выглядеть как Санкуто-Пэтэрубуругу.
  • ударение в японском языке не силовое, а тоническое, музыкальное. Все слоги произносятся с одинаковой силой, однако, некоторые из них произносятся более высоким тоном, другие - более низким. В некоторых случаях тон является единственным признаком, позволяющим различать слова: каки означает как "устрицу", так и "хурма".
  • для японцев речь гораздо теснее связана с письмом, чем для нас. Если два слова произносятся одинаково, но пишутся по-разному, то это, считают они, разные слова. Их схожесть звучания даже не замечается японцами. [Так обстоит дело со словами "gekkei" ("лавр" и - "менструация") и "seibyo" ("эпилепсия" и - "половая болезнь").] Порой японские омонимы обозначают даже противоположные по смыслу слова: например, "kouten" ("бурная погода" и - "приятная погода"). Разница в написании делает эти слова непохожими. Если же японец в ответ на вопрос: "Какая завтра погода?" произнесет: "Kouten", то, чтобы не ввести собеседника в заблуждение, он непременно начертит пальцем на ладони нужные иероглифы, различая "бурю над городом" и "благолепие в небесах". Итак, полагаясь лишь на одну логику, выучить японский язык невозможно. Тут нужна интуиция.