?

Log in

No account? Create an account

rauf


Блог Алиева Рауфа

О жизни и о себе


Previous Entry Поделиться Next Entry
чем бы озаглавить…
rauf
Тут на "Мультяшкино" у меня дочка выигрывала чупа-чупсы в викторинах, проводимых на нашем стенде, стенде "Детского портала".

Там был вопрос, "кто сшил красную шапочку красной шапочке?". Лиза ответила: "бабушка сшила!". Неправильно, сказали наши, не бабушка, а мама.

Идем домой. Лиза говорит мне: "папа, как же мама, ведь бабушка сшила!". Я лезу в яндекс, жму на первую попавшуюся ссылку.


Жила-была маленькая девочка. Мать любила ее без памяти, а бабушка еще больше. Ко дню рождения внучки подарила ей бабушка красную шапочку. С тех пор девочка всюду в ней ходила...


Как же так?.. значит все-таки бабушка. Звоню Ольге на работу, говорю, что непорядок, с вас чупа-чупс :-)

Мы с Ольгой провели расследование и выяснили, что тут не все так просто :-) Сказка про Красную шапочку есть в версии от Шарля Перро, есть в версии от Братьев Гримм.


Вот в версии от Шарля Перро (выделяю нужный фрагмент):

Оригинал:

Il était une fois une petite fille de Village, la plus jolie qu’on eût su voir ; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien, que partout on l’appelait le Petit Chaperon rouge.


(Английский вариант)

ONCE upon a time there lived in a certain village a little country girl, the prettiest creature who was ever seen. Her mother was excessively fond of her; and her grandmother doted on her still more. This good woman had a little red riding hood made for her. It suited the girl so extremely well that everybody called her Little Red Riding Hood.


То есть в оригинале все-таки бабушка (если трактовать "эта хорошая женщина" - значит последняя упоминаемая в пред. предложении)

Вот в версии от Братьев Гримм:


Es war einmal eine kleine süße Dirne, die hatte jedermann lieb, der sie nur ansah, am allerliebsten aber ihre Großmutter, die wußte gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte. Einmal schenkte sie ihm ein Käppchen von rotem Sammet, und weil ihm das so wohl stand und es nichts anders mehr tragen wollte, hieß es nur das Rotkäppchen.


Тут тоже вроде бабушка. Кстати, очень весело, что "Es war einmal eine kleine süße Dirne" онлайн-переводчик ПРОМТ-ОНЛАЙН переводит как "Это была однажды маленькая сладкая проститутка"...

а вот с русским еще сложнее :-)

Есть три перевода: Введенского в пересказе Маршака, М. Булатова и Л.Кон.

Ниже перевод, кажется, Введенского. Он многословен по сравнению с оригиналом (сравните) и в нем шапочку сшила мама :-) Маршака не нашел. Л. Кон тоже не нашел. Если у кого есть под руками, посмотрите, а?..


Жила-была одна девочка, которая почему-то очень не любила ходить прямым и коротким путем. Всегда она выбирала самую длинную и извилистую дорогу. А уж если мать посылала ее куда-нибудь с поручением, то ждать ее приходилась очень долго. Девочка часами могла бродить по окрестным лугам и лесам, собирать цветы и ягоды и напевать песенки. А еще она любила заговаривать с каждым, кто встречался ей на пути, даже совсем с незнакомыми. И часто случалось, что домой она возвращалась, лишь когда уже вечерело. Но мать не ругала свою дочку, которая хотя никогда и не ходила короткой дорогой, но была девочкой доброй, приветливой и учтивой. Однако она очень беспокоилась, что девочка может заблудиться и никто ее не найдет. Поэтому мама сшила дочке красную шапочку, чтобы она была видна даже издалека. И вскоре все, даже мать и бабушка, стали звать девочку Красной Шапочкой.


А вот еще отрывок из книги "Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры" про Красную шапочку. Очень любопытно :-)

политически корректный вариант красной шапочки (англ)


  • 1
В интернет- магазине "Лабиринт" сейчас конкурс проходит. Там правильный ответ - бабушка:)

  • 1