?

Log in

No account? Create an account

rauf


Блог Алиева Рауфа

О жизни и о себе


Вот почему в русском…
rauf
Вот почему в русском "коРидор", но "теРРитория". Вечная путаница. До революции было себе "коРРидоръ", а потом зачем-то отхватили одно "р". В европейских языках, откуда и заимствовано, тоже два "р".



Или вот возьмем слово "атрибут". Его так и тянет написать с двумя т. Или галерея? С двумя л.



Таких слов, где мешает английский эквивалент (или ориджин), если задуматься, много. В основном с ними никаких трудностей, но периодически в почте от партнеров и коллег пролетают "оффисы", "аппеляция", "траффик", "



address - адрес

aggregate - агрегат

aggressive - агрессивный

appeal - апелляция

billing - биллинг

command - команда

fitness - фитнес

gallery -галерея

office офис -

officer - офицер

volleyball - волейбол

program - программа

traffic - трафик

blogger - блогер



но есть некоторые , которые совпадают:



commentary - комментарий

programme - программа

programmer - программист

stress - стресс

banner - баннер



Логики в этом никакой, одни неудобства)



А есть еще очень…
rauf
А есть еще очень распространенная ошибка, ставшая в бизнес-лексиконе практически нормой. Это отсутствие дефиса в словах "интернет-проект", "бизнес-решение", "бизнес-пользователь", "контент-менеджер" и прочее-прочее, где два существительных подряд определяют новое понятие.



Есть простое правило. Через дефис пишутся сложные существительные из двух слов без соединительных гласных: премьер-министр, царь-пушка, джаз-оркестр. То есть, все сложные слова из двух существительных.



Есть одно исключение. Если одиночное приложение стоит перед определяемым словом, то дефисом они не разделяются, например, красавица дочка (красивая дочка) , старик крестьянин (старый крестьянин), красавец мужчина (красивый мужчина), гигант завод (гигантский завод), а также, когда из двух слов одно - родовое понятие, а другое - видовое: цветок хризантема, газ кислород, суп харчо, попугай какаду. "Контент-менеджер" под правило определяемого слова не подходит, хотя бы потому, что вообще-то content - это с английского удовлетворять)