?

Log in

No account? Create an account

rauf


Блог Алиева Рауфа

О жизни и о себе


Читаю "To build a fire" Джека…
rauf
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1015198095…
Читаю "To build a fire" Джека Лондона и наткнулся на фразу "Fifty degrees below zero meant eighty-odd degrees of frost". Буквально переводится как "50 градусов ниже нуля означает чуть более 80 градусов мороза". Вопрос - с чего это вдруг?



Быстро ответ на этот вопрос в сети найти непросто, но удалось, и он оказался интересным. 50 градусов - по шкале Реюмюра. Фотка в приложении к посту сделана мной в Азербайджане дома у знакомого - это термометр по Реомюру, редкость достаточная. А 50 градусов из рассказа Джека Лондона - это уже в Фаренгейтах. http://www.convertaz.com/convert-degree-reaumur-to-degree-fahrenheit/



В 1730 году Реомюр предложил температурную шкалу, один градус которой равен 1/80 разности температур кипения воды и таяния льда. Почему 80? Потому что так проще запомнить, а на самом деле Реомюр брал только одну опорную точку - температуру таяния льда. Поэтому "нули" у шкал Цельсия и Реомюра совпадают. А один градус по Реомюру сооветствует изменению температуры, при котором объем спирта возрастает или убывает на 1/1000.



В дни Реомюра уже существовали несколько разных шкал, включая всем известную шкалу Фаренгейта, которой до сих пор пользуются в ряде стран, включая Штаты. Шкалой Реомюра пользовались в царской России до самой революции 1917 года. Во Франции использование этой шкалы было отменено 1 апреля 1794 года в связи с переходом на метрическую систему. Как мы видим, во времена Джека Лондона предложение "Fifty degrees below zero meant eighty-odd degrees of frost" у читателей вопросов не вызывало, раз автор не раскрыл тему до конца)



Возвращаюсь обратно к тексту, там еще 15 страниц читать...

Продолжаю читать Джека…
rauf
http://www.ville-de-chimay.be/commune/participatio…
Продолжаю читать Джека Лондона "To Build a fire". Много новой лексики, которую интересно поизучать. Про негритянские головы, например. "He held on through the level stretch of woods for several miles, crossed a wide flat of niggerheads...". Интересно было разобраться, что ж такие за негритянские головы, покрывающие равнины Аляски.



Русский перевод я так и не нашел, зато нашел на французских сайтах описание подобного "явления".

http://www.ville-de-chimay.be/commune/participation-citoyenne/p.c.d.n/reserve-de-boutonville

У французов это называется touradons и действительно напоминает головы, если смотреть сзади.

Вот неплохая фотка: http://www.ville-de-chimay.be/images/dsc-0663-copie.jpg

или вот: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4e/Lakeville.jpg

Дочитал "To build a fire" Джека…
rauf
http://ru.scribd.com/doc/188356084/To-build-a-fire
Дочитал "To build a fire" Джека Лондона. Понравилось. Решил выделять незнакомые слова, по ссылке.



Текст оказался непростым для меня: 85 незнакомых слов на 1485 уникальных (7172 слов всего, 30000 знаков), 14 страниц, 426 предложений, без диалогов. Ушло на чтение 2 часа 10 минут чистого времени в 10 подходов в течение дня. Выходит 55 слов в минуту. Около 10 минут на страницу. Многовато. Den Ariely с его книжкой про психологию шел где-то со скоростью 30-40 страниц в час.



http://ru.scribd.com/doc/188356084/To-build-a-fire



Что-нибудь из бизнес-литуратуры,научно-техническое или полное диалогов современное читается значительно быстрее :-)



P.S. Родилась идея сделать на каких-нибудь выходных анализатор текстов на "лексическое богатство". У нас есть отношение уникальных слов к общему, есть понимание о частоте слов документа, легко найти в сети словарь частотности всех слов. Для лексически более богатых текстов будет выше первый параметр, а с наложением на уникальные слова их частоту в литературе получаем характеризующее документ число. Можно попробовать сравнить классику и современные книги численно.