?

Log in

No account? Create an account

rauf


Блог Алиева Рауфа

О жизни и о себе


Mariia. Именно так зовут мою…
rauf
Mariia. Именно так зовут мою дочку согласно ГОСТу в загранпаспорте. С 2010 года действуют новые правила транслитерации для загранпаспортов, по "ГОСТ Р 52535.1-2006. Карты идентификационные. Машиносчитываемые дорожные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта". Из необычного: Ё/E, Й/I, Ц/TC, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA. Я внимательно ознакомился с ГОСТом и не нашел там каких-то специальных правил для КС (МАКСИМ->MAXIM). Но народ пишет, что сейчас так все равно.



Решил посмотреть, что об этом пишет ФМС. У них есть правила транслитерации (http://goo.gl/VbgZZm) и приказ ФМС от 3 февраля 2010 года (http://goo.gl/IqUAxl). Согласно приказу, Ц транслитерируется в TC, а согласно правилам (первая ссылка), в Ц->TS. Забавно, что у одного ведомства противоречивые документы (впрочем, это не новость).



Причем сначала была французская транслитерация (Outkine, Goussev, Maxsimov, Chmidt), потом английская (Chruschtschjow, Maksimov, Shmidt), и вот теперь - по ГОСТ 52535.1-2006 (Mariia)



Причины таких смен стандартов транслитерации мне неизвестны. Если бы они добавляли обратимость, тогда было бы хоть как-то объяснимо, но обратимость невозможна на меньшем алфавите (латинница против кириллицы). Вот есть ГОСТ 7.79-2000 и западный ISO9, где преобразования идут символ-в-символ и которая обратимая. То есть, по транслитерируемой фамилии можно однозначно восстановить оригинальную. (http://goo.gl/AjK32O). Хрущев по этой системе будет Hruŝёv, Шмидт - Šmidt. Но как вписывать в билеты такие фамилии на кириллической клавиатуре, большой вопрос.



Кто-нибудь знает, зачем такая катавасия со стандартами? Чем английская не угодила?