?

Log in

No account? Create an account

rauf


Блог Алиева Рауфа

О жизни и о себе


Пришел первый штраф за превышение. Прикол в том, что в…
rauf
Пришел первый штраф за превышение. Прикол в том, что в этот день и в это время мы ехали хвостиком друг за другом на одной скорости на двух машинах, обе машины зарегистрированы на меня. Второй штраф еще не пришел. То-то гаишники удивились. Никогда еще за одно превышение не попадал дважды. Посмотрим.



Жалко Марину :( Вот и бойся после этого летать на…
rauf
http://lifenews.ru/news/103306
Жалко Марину :( Вот и бойся после этого летать на самолетах, «где от тебя ничего не зависит». В данном случае «молодцы» оба водителя, попавшие в аварию. Голуб поймала таксиста-частника. Как оказалось, он лишен прав в марте, в прошлом году попался пьяным за рулем, ГИБДД пишет, что злостный нарушитель и все такое. А водитель красного кадиллака пролетел на высокой скорости на красный свет, и в итоге на другой конец перекрестка не попал. В испуге сбежал с места ДТП.

Заходишь в опенспейс и легко отличить: у админов…
rauf
Заходишь в опенспейс и легко отличить: у админов черные экраны с цветными буковками, а у неадминов — белые экраны с цветными буковками.



My tweets
rauf
Tags:

Про идиотизмы, репу и капусту. Пока ехал в метро,…
rauf
Про идиотизмы, репу и капусту.

Пока ехал в метро, дочитывал «Sans famille». Там есть фрагмент, где мальчик перечисляет, что они из своего любимого сада получают, и среди всего там есть репа (le navet). Вот, думаю, нашу русскую репу еще и французы ели, и иду в Wikipedia.

В конце есть ссылочки на некоторые Idiotisme botanique и Idiotisme gastronomique. Интересно, что это за идиотизмы такие, думаю. Оказалось, это по-французки фразеологизмы.

И тут открывается прорва интересного. Оказалось, капуста (le chou) во французской речи занимает очень особое место. Вот смотрите, chouchou - милый, милая. Капусточка ты наша. Выражение être bête comme un chou переводится буквально как «быть животным, как капуста», означает быть полным дураком. Собственно, chou в разговорной речи означает голову. faire chou blanc буквально переводится как «делать капусту белой» или «делать белую капусту» (хотя белокачанная - это le choux), а на самом деле означает «потерпеть фиаско». «faire ses choux gras de (qch)» (буквально сделать свои капусты жирными чем-то») означает «поживиться, использовать что-то для своей выгоды». être dans les choux («быть в капустах») означает «попасть впросак, потерпеть неудачу». «s’en aller planter ses choux ailleurs» - уйти на покой. Посмотрите, как переводится буквально - «посадить свои капусты в другом месте». Ну и наше классическое «родиться в капусте» французы тоже называют «être né dans un chou».