November 12th, 2011

C'est toi qui m'as dit de les y mettre! -…

C'est toi qui m'as dit de les y mettre! - такие грамматические конструкции сводят меня с ума при устном переводе с русского на французский («ты же мне сама сказала их туда положить!»). Пока мне кажется, что такие конструкции в уме вообще нереально на ходу строить и не перепутать порядок этих словечек… Обратно переводить на русский совсем просто, но с текста, а не со слуха. Интересно будет вернуться к посту через годик.


Отмечаем мамин день…

Отмечаем мамин день рождения. Вспоминаю, что во дворе нашего дома в Баку росла в огромном количестве шелковица (тутовое дерево, или просто "тут"). Очень вкусные, сладкие плоды, черного или белого цвета, сок которых с трудом отстирывался. Из-за того, что они очень нежные и плохо перевозятся, их не купить в Москве вообще. Когда я последний раз был в Крыму, в Феодосии, я объедал тутовое дерево во дворе дома Айвазовского, меня еле оттащили. А у моего детского сада в Баку росло дерево, тоже из семейства тутовых, плоды которого мы называли «обезьяний хлеб» (несъедобные, как считалось у нас тогда). Сейчас нашел, что правильное название этого дерева — «Хлебное дерево». Википедия говорит, что в океанических тропиках его вовсю едят, созревшими — сырыми, а недозрелыми — приготовленными.