?

Log in

No account? Create an account

rauf


Блог Алиева Рауфа

О жизни и о себе


Пришел с утра на работу.…
rauf
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=48059301736…
Пришел с утра на работу. Офис не узнать. Чего-то сегодня тут будет вечером.

Есть стихотворение,…
rauf
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=48061599236…
Есть стихотворение, которое китайский поэт Чжао Юаньжэнь (趙元任) написал ради шутки.



http://bit.ly/chinesepoem



Называется оно «История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов» или как-то так. Интереснее всего оно на слух — там около 70 «ши» подряд разными тонами. Надо, правда, отметить, что на слух китайцы его особо не поймут, но прочитать — прочтут. Это как у нас «Косой-косой косой Косой косил косой-косой косой». По ссылке — транскрипция, перевод.

Село Бздюли.…
rauf
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=48062576736…
Село Бздюли. http://maps.yandex.ru/-/CVdNqxB

Некогда в этих краях жил помещик, у которого был работник сильно досаждавший ему своим брюзжаньем. В конце концов помещику так надоело слушать его постоянное нытье, что он отселил работника от себя. Дал ему дом, землю и сказал: «Вот тебе земля, вот тебе её название. Живи, как хочешь. Главное, чтоб не мешал и не вонял». С того и пошли Бздюли и Бздюлёвы.

http://bit.ly/ny_from_rauf
rauf
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=48063492236…
http://bit.ly/ny_from_rauf

Китайский жжот.
rauf
Есть стихотворение, которое китайский поэт Чжао Юаньжэнь (趙元任) написал ради шутки. Называется оно «История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов» или как-то так. Интереснее всего оно на слух. Надо, правда, отметить, что на слух китайцы его особо не поймут, но прочитать — прочтут. Это как у нас «Косой-косой косой Косой косил косой-косой косой».

как пишетсякак читаетсякак переводится
《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。
«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!


Для интересующихся вот перевод каждой буквы

На ютьюбе ради хохмы наши заставляют китайцев это читать


чем бы озаглавить…
rauf
http://apps.facebook.com/badoocom/?fid=573817367&q…