У японцев какая-то беда с числительными. Как я уже писал, каждый кандзи (китайский иероглиф, обозначающий понятие) в Японии может быть прочитан двояко: по онам или по кунам. Грубо говоря, у него два имени. Японцы знают, в каких случаях использовать оны, в каких — куны. Порядка в этом никакого нет, просто надо знать. Опыт, так сказать.
В цифрах они тоже не смогли сделать все просто. У каждой цифры есть кандзи (иероглиф), китайское чтение и японское чтение. Скажем, кандзи единицы — это «一», его китайское чтение — «ити», а японское — «хитоцу».
Китайское чтение до десяти: ити, ни, сан, си, го, року, сити, хати, кю, дзю:, нидзю:
Японское чтение до десяти: хитоцу, футацу, мицу, ицуцу, муцу, нанацу, яцу, коконоцу, то, хатати.
Японские числительные до десяти применяются при счете абстрактных понятий (мнение, проблема), небольших предметов (фрукты, мячи), возраста до десяти лет, квартир, комнат, географических понятий. В остальных случаях используются китайские чтения.
Так это еще не все. В зависимости от того, что мы считаем, применяются различные
счетные суффиксы. У птиц, этажей, градусов, томов, книг, экспонатов, чашек, рюмок, домов, инструментов, автомобилей, животных, событий, плоских предметов, длинных цилиндрических предметов, пар ботинок, носков или чулок, людей, стран, возрастов, фотопленок, глотков, йен или уроков используются различные счетные суффиксы и их надо все помнить!
庭に | 桜の木が | 二 | 本 | あります |
Нива ни | сакура но ки га | ни | хон | аримас |
В саду | вишневое дерево | две | штуки | имеется |
Так вот, тут хон (本) — счетный суффикс, употребляется для счета длинных предметов (деревья, карандаши, цветы). А при сочетании некоторых числительных и некоторых суффиксов изменяется произношение, иногда весьма существенно. Например, в примере выше — «ни хон». Если бы деревьев было три, было бы «сам (3) бон». Если бы шесть — «роп (6) пон». Как видно, изменяется и произношение числительного (сам вместо сан, роп вместо рок, но и суффикс — хон, бон, пон).
Отрыв башки.
P.S. И это еще не все. Для японцев китайские «си» (четыре) и «сити» (семь) звучат слегка неблагозвучно (созвучие со словом «умирать», си-ну, 死ぬ, ключевой кандзи — 死, «си»), поэтому по мере возможности они заменяются на «ён» и «нана».