April 18th, 2009

(no subject)

Еду сегодня в магазин. По пути слышу из машины звук. Такой однотонный тихий и чуть-чуть неровный. Прислушиваюсь — нет, не из динамика. Есть еще пищалка, но она явно громче должна орать. Нет, не оттуда. Вышел — снаружи тоже слышно. Прислушался к капоту — звук есть. Тише вроде только. Опять в салон. Под ноги — звук есть. Захлопываю дверь — звук отчетливее.

Собрался звонить в сервис. Вытаскиваю айфон, а там случайно оказалось запущенным приложение "флейта". И гудит.

знакомый идиот

В японском есть два одинаково звучащих словечка:
痴人 [ちじん] [тидзин] — идиот.
知人 [ちじん] [тидзин'] — знакомый.
иероглиф 知 обозначает «знание», то есть во втором случае это «человек, которого я знаю». В первом случае, это «знание» помещено под однобокую крышу, которая символизирует болезнь. Больное знание — это и есть слабоумие. Интересно, не доставляет ли японцам неудобств такое совпадение в звучании слов «идиот» и «знакомый»?..

Кстати, говорят, что японцы искренне считают, что их язык выучить невозможно, поэтому очень уважают всех, кто может хотя бы поздороваться по-японски.

一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 二十

У японцев какая-то беда с числительными. Как я уже писал, каждый кандзи (китайский иероглиф, обозначающий понятие) в Японии может быть прочитан двояко: по онам или по кунам. Грубо говоря, у него два имени. Японцы знают, в каких случаях использовать оны, в каких — куны. Порядка в этом никакого нет, просто надо знать. Опыт, так сказать.

В цифрах они тоже не смогли сделать все просто. У каждой цифры есть кандзи (иероглиф), китайское чтение и японское чтение. Скажем, кандзи единицы — это «一», его китайское чтение — «ити», а японское — «хитоцу».

Китайское чтение до десяти: ити, ни, сан, си, го, року, сити, хати, кю, дзю:, нидзю:

Японское чтение до десяти: хитоцу, футацу, мицу, ицуцу, муцу, нанацу, яцу, коконоцу, то, хатати.

Японские числительные до десяти применяются при счете абстрактных понятий (мнение, проблема), небольших предметов (фрукты, мячи), возраста до десяти лет, квартир, комнат, географических понятий. В остальных случаях используются китайские чтения.

Так это еще не все. В зависимости от того, что мы считаем, применяются различные счетные суффиксы. У птиц, этажей, градусов, томов, книг, экспонатов, чашек, рюмок, домов, инструментов, автомобилей, животных, событий, плоских предметов, длинных цилиндрических предметов, пар ботинок, носков или чулок, людей, стран, возрастов, фотопленок, глотков, йен или уроков используются различные счетные суффиксы и их надо все помнить!


庭に桜の木があります
Нива нисакура но ки гани хонаримас
В садувишневое дереводвештукиимеется


Так вот, тут хон (本) — счетный суффикс, употребляется для счета длинных предметов (деревья, карандаши, цветы). А при сочетании некоторых числительных и некоторых суффиксов изменяется произношение, иногда весьма существенно. Например, в примере выше — «ни хон». Если бы деревьев было три, было бы «сам (3) бон». Если бы шесть — «роп (6) пон». Как видно, изменяется и произношение числительного (сам вместо сан, роп вместо рок, но и суффикс — хон, бон, пон).

Отрыв башки.

P.S. И это еще не все. Для японцев китайские «си» (четыре) и «сити» (семь) звучат слегка неблагозвучно (созвучие со словом «умирать», си-ну, 死ぬ, ключевой кандзи — 死, «си»), поэтому по мере возможности они заменяются на «ён» и «нана».