?

Log in

No account? Create an account

rauf


Блог Алиева Рауфа

О жизни и о себе


Прайслесс
rauf
Интересная заметка. Окывается, что в японских макетах Mastercard-а слово priceless является единственным, не переведенным на японский язык и этому есть интересное объяснение.

J. KING THOMAS (group creative director when the priceless-campaign was created, and the writer of the first few ads):
We've found that in all cultures, there are things that money can't buy, things that are priceless in peoples' lives. So you just have to find out what is priceless in that culture. I think the most interesting market is Japan, where there is no word for the concept "priceless" and so they use the English word, "priceless." I've been in focus groups where people are speaking in Japanese and they use the word, "priceless." The word has meaning there now. The campaign has given it meaning.
http://muse.jhu.edu/journals/asr/v007/7.1roundtable.html

и еще тут:

The campaign has even caused an evolution in human language. There is no word in Japanese for “priceless,” so the English word is used in Priceless ads in Japan. Focus groups indicate that the Japanese have now adopted the English word.
http://www.americasgreatestbrands.com/volume6/pdf/Mastercard.pdf

«Как оказалось, в японском языке действительно нет слова «бесценный» в значении «не имеющий цены». Когда японцы хотят сказать о чем-то очень важном - о том, что бы мы назвали бесценным - они говорят слово, которое на русский переводится очень приблизительно как «очень ценный», «очень дорогой» (что, очевидно, не подходит mastercard'у). а когда такая «дороговизна» не уместна, они используют другое слово, которое означает примерно «то, что нельзя заменить чем-либо еще», то есть «незаменимый» (что тоже неподходит концепции mastercard'a). То есть слова, которое бы означало конкретно «не имеющий цены» у них нет. Точнее, не было такого слова в японском. А теперь есть — в их язык вошло слово «priceless», которое они, впрочем, произносят по-своему: pu'rais'ress.»

Названия московских японских ресторанов
rauf
Якитория (やきとり или 焼鳥, яки-тори) — жареная курятина. Тори (鳥) — птица. яки (焼) — сжигать, сгорать. Можно перевести креативно — «жар-птица». Кстати, в Москве есть еще японский ресторан «Торияки». Не нашел, чтобы такое обратное сочетание иероглифов где-то применялось: возможно это наш, российский креатив.
Ясуми (やすみ или 休み, ясу-ми) — отдых, перерыв. «ми» (み) — это словообразующий суффикс, т.к. иероглиф 休 самостоятельно не применяется. Кстати, этот иероглиф (休) состоит из двух — человек (人) и дерево (木). Прислонился, отдыхает в тени дерева.
Дайкон (大根) — большой (大) корень (根), т.н. японская редька.

Другие рестораны:

  • Такэ (竹) — бамбук.
  • Тануки (狸) — традиционные японские звери-оборотни, а еще это просто обычная енотовидная собака. Кстати, в японии считается, что чем больше яйца на пузатой фигурке тануки, выставляемых у домов, ресторанов, магазинов, тем больше счастья этим местам он принесет. Вот, кстати, несколько фото и несколько картинок.
  • Якимоно (焼物) — фарфор, фаянс.
  • Ю-мэ (夢) — сновидение, сон, мечта.
  • Якудза (ヤクザ), известные также как гокудо (極道) — члены традиционной организованной преступности в Японии, а также общее название таких групп. Якудза еще означает никчемный, ни к чему не годный. Интересно, кто это придумывал такое название для ресторана?
  • Нияма — видимо, 二山, две горы.