(no subject)
Продолжаю изучать английский по Cambidge, вот столкнулся с интересными словечками:
1. Слово litter переводится одновременно как "мусор" (rubbish left in an open or public place - oxford dict.). и "выводок" (a number of young born to an animal at one time - oxford dict.). В зависимости от контекста, конечно, но все равно любопытно.
2. Слово school переводится не только как "школа" (an institution for educating children, - oxford dict.), но и как, например, "косяк" (в выражении a school of fish)
Кстати, какой уже день ломаю голову, как может переводиться оригинальное название фильма "Любовь по правилам и без" - Something's gotta give?
1. Слово litter переводится одновременно как "мусор" (rubbish left in an open or public place - oxford dict.). и "выводок" (a number of young born to an animal at one time - oxford dict.). В зависимости от контекста, конечно, но все равно любопытно.
2. Слово school переводится не только как "школа" (an institution for educating children, - oxford dict.), но и как, например, "косяк" (в выражении a school of fish)
Кстати, какой уже день ломаю голову, как может переводиться оригинальное название фильма "Любовь по правилам и без" - Something's gotta give?