?

Log in

No account? Create an account

rauf


Блог Алиева Рауфа

О жизни и о себе


изучаем английский)
rauf
Продолжаю читать "Adventures of Robinson Crusoe": порадовал правильный перевод to sleep soundly - крепко спать. Оригинально, что sound переводится как звук, шум и наречие от него, совмещенное с процессом сна больше похоже на храп, но никак не на крепкий сон)

Закончил читать "Ghost" by van Vogt, "The Wishes We Make" by Mayne Hull и сейчас почти дочитал
"Ultimate Wish" by Mayne Hull. Очень рекомендую - сейчас в продаже есть эта книжка (например, на Озоне, всего 69 руб). Второй рассказ вообще очень смешной и читается влет. Для плохо или совсем плохо знающих английский можно читать только русскую часть, для всех остальных просто удобно заглядывать в параллельный перевод, когда встречаешь редкие слова.

Сейчас порадовал фрагмент из общения главной героини, Лолы - некрасивой, горбатой, прыщавой девушки, у которой все нескладывается в жизни и некоторого существа, внезапно появившегося в ее жизни на один день, чтобы исполнить любое ее желание. Существо предстает перед ней в течение дня в разном виде и всегда в тот момент, когда Лола начинает мечтать о чем-нибудь, что может сделать ее жизнь счастливее, а существо обсуждает с ней плюсы и минусы исполнения этого желания. Там есть одна особенность, что желание может быть исполнено только какое-то одно, а все остальное будет идти независимо от того, что будет изменено "волшебством". Деньги, любовь с начальником уже обсуждались позади этого фрагмента, сейчас речь о красоте. Да, для понимания сразу отмечу, что существо явилось в этот раз в виде женщины.

"Well, then, is it beauty?"
Lola signed heavily, parted her lips to speak the affirmative; then her mind tighted convulsively on a thought: "How would you do it?"
The woman laughed raucously.
...
"Accident, of course. A car or train or something hard and strong enough to break the hump bone, the leg bone, and your face. The doctors and I would do the rest in putting you together."
... (тут Лола слегка офигивает, выясняется, что за операцию Лоле еще платить в рассрочку полжизни, но что она хотела, красота все же. Пропускаем, дальше:)
"What," she asked sharply, "is to prevent me from getting the hundred thousand and having the doctors break my bones and reset them, painlessly, under chloroform?"
"Human doctors!" said the woman contemptuously. "How would they know just where to break the bones?"

По ходу выяснил некоторые детали в английском языке, которые для меня были ранее неизвестны. Например, когда наш автор хочет повесить соплю и оборвать предложение, он ставит троеточие, а импортный автор ставит длинное тире. Точнее, я об этом читал в "How to Speak and Write Correctly", "The Dash is used to indicate a conclusion without expressing it: "He is an excellent man but—", но обратив внимание на год издания этой книжечки, подумал, что имею дело с чем-то совсем устаревшим.