Rauf Aliev (rauf) wrote,
Rauf Aliev
rauf

Про идиотизмы, репу и капусту. Пока ехал в метро,…

Про идиотизмы, репу и капусту.

Пока ехал в метро, дочитывал «Sans famille». Там есть фрагмент, где мальчик перечисляет, что они из своего любимого сада получают, и среди всего там есть репа (le navet). Вот, думаю, нашу русскую репу еще и французы ели, и иду в Wikipedia.

В конце есть ссылочки на некоторые Idiotisme botanique и Idiotisme gastronomique. Интересно, что это за идиотизмы такие, думаю. Оказалось, это по-французки фразеологизмы.

И тут открывается прорва интересного. Оказалось, капуста (le chou) во французской речи занимает очень особое место. Вот смотрите, chouchou - милый, милая. Капусточка ты наша. Выражение être bête comme un chou переводится буквально как «быть животным, как капуста», означает быть полным дураком. Собственно, chou в разговорной речи означает голову. faire chou blanc буквально переводится как «делать капусту белой» или «делать белую капусту» (хотя белокачанная - это le choux), а на самом деле означает «потерпеть фиаско». «faire ses choux gras de (qch)» (буквально сделать свои капусты жирными чем-то») означает «поживиться, использовать что-то для своей выгоды». être dans les choux («быть в капустах») означает «попасть впросак, потерпеть неудачу». «s’en aller planter ses choux ailleurs» - уйти на покой. Посмотрите, как переводится буквально - «посадить свои капусты в другом месте». Ну и наше классическое «родиться в капусте» французы тоже называют «être né dans un chou».


Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments